- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
孟子中成语典故英译实践与策略
孟子中成语典故英译实践与策略 摘 要:《孟子》作为儒家经典和中国文化名著,其中的成语典故具有丰富的文化内涵,世代流传,影响深远。文章试图从跨文化交际的角度探讨其中的成语典故的英译,主张尽可能采用异化的翻译策略。 关键词:《孟子》;成语典故;英译;异化 中图分类号:H159 文献标识码:A 一、引言 《孟子》是“四??”之一,儒家重要经典,汉语中的许多成语典故都源于《孟子》,如“揠苗助长”“五十步笑百步”“事半功倍”。它们所承载的人文内涵非常丰富和厚重,表达着臧否人伦善恶、境界高下的中国价值观,堪称中华文化的“活化石”,是中华民族宝贵的文化遗产。根据俄罗斯语言学家罗曼?雅各布森提出的解读文字符号的三种途径:语内翻译、语际翻译、符际翻译,我们知道汉语典籍翻译涉及语内翻译和语际翻译的互动。进行汉语典籍英译,首先要做语内翻译,即将文言文翻译为白话文,因为只有正确理解了原文的意思才能有效地进行英译。语内翻译完成后,才能开始着手语际翻译。本文主要探讨《孟子》成语典故的语际翻译过程中译者所采用的翻译策略。 二、归化还是异化 作为翻译术语的归化与异化是美国翻译理论家Lawrence Venuti 1995年在The Translator’s Invisibility中提出的,按照Venuti的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。对于汉语成语典故的英译,应该采取归化还是异化的翻译策略?目前市面上的汉英翻译教材或翻译著作大多主张采用直译或者归化的翻译方法。例如,一些与英语习语有相似寓意的成语典故“破釜沉舟”归化为“to burn one’s boats”,“掌上明珠”归化为“the apple of one’s eye”。先不说归化后的英译文中缺失了原语中的文化信息,从另一个角度来看,遇到彼有此无的文化现象,如果简单地把对方的文化移植过来,虽然降低了译文读者的接受难度,但增添了汉语成语典故里没有的信息,失去了忠实的翻译标准。 从跨文化交际的视角来看,异化翻译策略能更多地保留民族文化的差异性,反映了汉语文化的特性,符合各民族文化之间交流融合的趋势。Venuti认为:“反对英美传统的归化,主张异化的翻译,是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。”另外,鲁迅在谈到外译汉的欧化(即我们现在所说的异化)问题时有过精辟的论述:“如果还是翻译,那么首先的目的就在博览外国的作品,不但怡情,也要益智,至少知道何时何地有这等事,和旅行外国是很相像的:它必须有异国情调。”反之亦然,把《孟子》中的汉语成语典故翻译成英语,应采取异化的翻译策略,尽可能让译文读者领略汉语文化的“异国情调”,体会中华民族的治国思想和人生哲理。 三、异化翻译策略的具体应用 从类别来讲,《孟子》成语典故英译属于中华文化著作的外宣翻译。虽然近年来我国改革开放的进程不断加快,西方人对我们的思维习惯、价值取向等却知之甚少。究其原因,外宣翻译过度依赖于归化策略,过分倾向于西方人的思维方式和语言习惯,没有鲜明地形成具有我们自己民族特色的词汇和意象。所以,在一些民俗、文化、价值观等主题的翻译中应侧重异化策略的使用。笔者通过以下诸例来探讨异化法在《孟子》成语典故翻译中的具体应用。 例1,“宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:‘今日病矣!予助苗长矣。’”《孟子?公孙丑上》 这句话的含义是“有个宋国人嫌自己的庄稼长得慢,就将禾苗一棵棵拔高。他疲惫不堪地回到家里,对家人说:‘今天累坏了,我帮助庄稼长高啦!’”这句话后来演变为“揠苗助长”这一成语,比喻不管事物的发展规律,强求速成,反而把事情弄糟。 这里的“宋人”不能简单直译为“A person in Song”,因为“宋”指的是春秋战国时期的一个诸侯国,今位于河南境内,翻译时应加注,“人”应译为“peasant”,将原文中的文化内涵清楚地呈献给译文读者。试译为:“Once upon a time, a peasant in Song (a vassal state in the Spring and Autumn Period, now in Henan Province) thought his grain seedlings grow so slowly that he plucked all of them up. With much tiredness, he returned home and boasted to his family: ‘I’m too tired, because I helped to pluck the seedl
您可能关注的文档
最近下载
- 《念奴娇赤壁怀古》课件.pptx VIP
- 《线性代数》(陈建龙等)第三章 线性方程组.ppt VIP
- 2025年初中物理课程标准(2022版)考试模拟试卷及答案(共三套).docx
- 城市快速路系统工程冬季施工方案.pdf VIP
- 施耐德_ELAU PacDrive-3-故障代码.pdf VIP
- 2025年重庆市《安全员》C3证考试题库(含答案) .pdf VIP
- 模型试验在土力学与基础工程课程教学中的应用.pdf VIP
- 掘进与支护(第二版)课件:煤巷、半煤岩巷及特殊掘巷法.pptx
- 基于AHP-熵权法的建筑工程经济课程教学策略优化研究.pdf VIP
- 基于BIM技术的独立学院混凝土结构课程教学改革研究.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)