大学生英语口语表达中“中式英语”表现形式与内在因素分析.doc

大学生英语口语表达中“中式英语”表现形式与内在因素分析.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学生英语口语表达中“中式英语”表现形式与内在因素分析

大学生英语口语表达中“中式英语”表现形式与内在因素分析   摘 要:“中式英语”指带有中文语音、语调、语法和词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。“中式英语”在英语中被称为“Chinglish”,是“Chinese”和“English”混合而成的合体字。大学生英语口语表达中的“中式英语”不符合英语口语规范,并且在大学生英语学习和运用中经常出现。这些“中式英语”表现在英语口语的各个方面,对当代大学生的英语表达与交流造成了极大的阻碍。本文主要是通过口语交流记录及问卷调查等形式,对陕西师范大学及其周边各大高校在校大学生英语口语输出中的“中式英语”表现形式及造成这种现象的内在因素进行分析。关键词:英语口语 中式英语 表现形式 内在因素中图分类号:G64   文献标识码:A   文章编号:1672-3791(2013)07(b)-0166-02“中式英语”就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”(Joan Pinkham)。很多人常常混淆“中式英语”和“中国英语”,认为二者是一回事。其实,“中式英语”和“中国英语”是截然不同的两个概念。“中国英语”是那些表达中国独特事物的词汇和表达法,是规范英语的一部分,反映了中国特有的社会、文化、自然和风土人情。而“中式英语”则是由于中西方文化的差异和英语学习过程的负迁移,在日常交际、写作和翻译中出现的一种不符合规范的蹩脚英语,英语中称之为“Chinglish”。为进一步了解当代大学生英语口语中“中式英语”的出现情况,本文以陕西师范大学及其周边院校在校本科大学生为调查对象,进行了英语口语交流记录和问卷调查,分析并尝试总结受调查对象在英语口语表达中出现“中式英语”现象的内在因素。1 调查对当前大学生英语口语中“中式英语”现象具体分析情况如下1.1 语音方面(1)发音时,受普通话或方言影响发音错误,如英语辅音中/θ/、//在汉语中没有对应的音位,以汉语为母语的人很难习得,往往发成/s/、/z/,而来自四川地区的大学生会混淆平舌与翘舌,将/sh/发成/s/。(2)很难判断元音发音长短,如很难将/i:/,/a:/等元音发准确,区分不了seat与sit、beat与bit等词的发音???别。(3)在发辅音(特别是在词尾)时,容易加上元音结尾/e/或/er/,还有辅音群发音错误,将glad、please发成/gld/、/pli:z/等;1.2 语调方面(1)说英语时,节奏往往有汉语节奏的特点,明显带有中国腔调。(2)往往注意单个词的重读,而忽视了英语中需要突出的句重音,或不注意的把几个需要轻读、弱读的音节压缩,将其含糊地读出来。(3)习惯于将每个音节都清清楚楚地说出来,发音响度,声调高低都一样。1.3 语法方面(1)用词不当,如表达自己要听取别人意见,用“absorb somebody else` s opinion”而英语地道表达应是“get a second opinion”,爬楼梯用“climb the stairs”而英语地道表达为“take the stairs”。(2)搭配错误,不清楚各种词性短语的具体用法,如用“in danger to”表达某物处于危险境地,正确说法是“in danger of”。(3)基本语法错误,口语表达或交流中经常出现“I prefer…than…”/“Because… so…”等基本语法错误。(4)重复表达,一般来说,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免哦重复,讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦,而汉语注重语句音节匀称,喜欢重复词语。举简单的例子,很多大学生说自己在书房学习,将“书房”表达为“study room”而“study”本来就有“书房”的意思,同样,“desk”本就有“书桌”的含义而很多人说“book desk”,表达自己观点时说“my views and opinions”则是典型的词语重复。(5)时态运用不当,由于汉语词语形态没有变化,中国大学生说英语时往往忘记动词时态变化,对将来时态、现在时态和过去时态能够掌握但运用不自如,而对完成时态的掌握与运用非常欠缺。(6)语态运用不当,被动语态在英语中是一种很常见的语法现象,英语使用被动式常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达需要,汉语要表达同样的口气,往往不用被动式而多用无主句、主语省略句、主语泛称句等句式,造成大学生英语口语表达时语态运用不当及一些基本语法错误如句子无主语等。1.4 文化背景方面礼貌用语不当,不能准确运用英语熟语,表达时常带汉语中的成语熟语,如要表达自己的意愿时说“I want…”而英语礼貌用语则是“I would like…”;与人打招呼时说“Have you eaten yet?”而地道用语

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档