- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中学英语教学“望文生义”
浅析中学英语教学“望文生义” 【摘要】 本文列举大量实例,剖析了英语学习的望文生义(Taking the words too literally)。文章不仅全面阐述了由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远,而且探讨了学生提高翻译水平的着手点,从而突出了掌握英语国家社会文化背景知识的必要性,对以后跨文化语言交际有很大意义。 【关键词】 习语 惯用法 成语 望文生义 翻译 课程改革如雨后春笋般滋润着教育的土壤,它给我们带来了前所未有的新境界。新课程理念是理想,新课堂教学是现实。新课程的根本指向是人的发展,它倡导自主、合作、探究的学习方式。课程是实现教育目的的重要途径,是组织教育教学活动的最主要的依据,是集中体现和反映教育思想和教育观念的载体,因此,课程居于教育的核心地位。课程改革是教育改革的核心内容。 作为一名刚刚从事教育行业不久的教师,我深切体会到课程改革给我们带来的益处,使得我能够更好地把自己学到的知识授予我的学生。在不到两年的初中教学过程中,我发现学生翻译句子完全逐字解释,虽然有些句子可以正确,但也有很多句子如此翻译后意思却大相径庭。我认为由于受惯用法、成语、典故的影响,英语中有许多句子或短语的字面意思与实际意义相差甚远。如果学习者因某些熟词看来满有把握而懒得去查阅工具书,只凭词汇的表面意思和感觉而望文生义(Taking the words too literally),难免会闹出笑话或差错。本文拟从三个方面略举数例并稍作剖析,借此提醒同学们在学习和运用英语过程中不但要注意语言的结构规则(即语音、语法和词汇等),而且要注意学习了解英语国家的社会文化背景知识,如社交礼仪、生活习惯、价值观和文化等,使自己在日后的跨文化的交际中不出 洋相,讲出正确且得体的英语。 1.表面肯定实际表示否定 1.1 He is the last man I want to see. 误译:他是我想见的最后一个人。 正译:他是我最不愿见的人。 分析:last在该句中意为极少可能的,最不适合的。又如This is the last thing I will do .(这是我最不愿干的事。) 1.2 I can do anything but tell lies. 误译:我能做任何事情但总撒谎。 正译:我决不会撒谎。 分析:but是介词,有除了……之意。anything but 意为决不。类似的短语还有far from(远不 ,完全不);free from (没有……的,不受……影响的)。例如: What you said is far from the truth.你所说的一切完全不是事实。 The girl is now free from all cares.这个小女孩现在无忧无虑。 1.3 How I should know her address? 误译:我该怎样知道她的地址? 正译:我怎么知道她的地址? 分析:英语中有时可以用肯定的修辞疑问句表示强调的否定意 义。又如: Why should the rickshaw man help her?车夫干嘛要去扶她?(意 为:车夫就是不应该去扶她。) 2. 表面否定实际表示肯定 2.1 Arent you beautiful! 误译:你太不漂亮了! 正译:你太美了! 分析:否定形式的感叹句通常表示语气十分强烈的肯定。 2.2 Who among us has not dreamed of that? 误译:我们中间谁也没有想过这个。 正译:我们中有谁没有做过那种梦呢? 分析:否定形式的修辞疑问句通常表示强调的肯定。 2.3 I couldnt feel better. 误译:我不可能感觉好些。 正译:我感觉好极了。 分析:否定词+比较级有时不表示否定,而表示肯定。又如 no less than(一 样,不亚于),none the less(仍然),nothing less than(完全是)等结构都表示肯定意思。 2.4 Mrs. Brown was not a little fat. 误译:布朗太太一点也不胖。 正译:布朗太太很胖。 分析:little前有a,the,every,ones,what,no,not a 时表示 肯定意义。 2.5 We cant be too careful! 误译:我们不可能太仔细! 正译:我们越仔细越好! 分析:cant be too 意为无论怎样……也
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)