功能主义翻译目论视域下国产电影片名翻译.docVIP

功能主义翻译目论视域下国产电影片名翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能主义翻译目论视域下国产电影片名翻译

功能主义翻译目论视域下国产电影片名翻译   [摘要] 国产电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,为了译出让观众过目不忘的译名,译者应该在目的论三原则的指导下,把握国外观众的审美心理,注重电影片名的信息传递、文化重构,来实现影片片名的预期功能。翻译时无需绝对忠实于原影片片名,可以影片内容为模本,大胆的采用那些能最大限度的实现译名预期功能的翻译策略和方法。   [关键词] 功能主义翻译 目的论 国产电影片名 翻译原则   doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2012.22.027   1.引言   改革开放30年以来,中国的经济极大地繁荣起来,文化产业也得到蓬勃发展。电影业作为文化传播和交流的重要手段正在变得日益兴盛。近年来,不少国产影片在众多的国际电影节上获奖,中国电影走向国际市场,成为推介国家软实力的有效手段。在国产电影走向世界的过程中,影视翻译是影响国产电影能否成功打入国际市场的一个重要因素,不夸张地说,其重要性不亚于电影质量本身。国产电影片名的翻译是影视翻译的一个重要组成部分,优秀的电影片名翻译就像经典的商标,能迅速帮助影片被西方消费者所了解和接受,有利于影片开拓海外市场,促进中华文化的传播。由此可见,对国产电影片名翻译的研究具有重大意义。作者在本文中,从功能主义目的论视角出发,阐述了电影片名翻译应遵循的基本原则,并分析了一系列优秀国产电影片名翻译的成功之处。   2.功能主义翻译目的论   二十世纪七十年代起,功能主义翻译理论的重要代表人物弗米尔提出了目的论。弗米尔强调翻译不单单是语言间一对一的转换,而是一种跨文化传递行动,强调翻译是人际间有目的的互动,强调翻译指令的作用,强调译文的接受者和接受环境,强调译文是文本创作行动。   2.1 目的论三原则   目的论提出了一些原则以规范翻译过程。具体原则有:目的原则、连贯原则以及忠实原则。从功能主义角度来看所有的这些原则都能应用于翻译实践中。国产电影片名的翻译同样能运用目的论翻译原则来指导翻译过程。   目的原则,作为目的论的一条核心原则,认为任何翻译过程都是以目的为导向的。用??米尔的话来说就是,“目的决定方式”。任何翻译活动,译者关于翻译过程、翻译策略或翻译技巧所作出的选择都要受制于并服务于最终的目的。   连贯原则要求译文必须连贯通顺,即译文接受者能理解译者翻译的信息;译文在目标语文化中要有意义才能起到交际的作用。因此,译者的任务就是使译文顺应目标语文化,其传递的信息能自然的被译文读者所接受。   忠实原则是目的论下并列于目的原则、连贯原则的又一重要原则。目的论所强调的“忠实”与其他翻译理论中所说的“译文对源文的忠实”相似但又存在着显著的区别:就是忠实的程度和形式取决于译者对源文的理解,也取决于每一次翻译的目的,忠实程度和翻译形式可随目的改变而改变。这是目的论的忠实原则与其他翻译理论中提到的“忠实”的一个显著的不同(卞建华, 2008:83-92)。   3.目的论对国产电影片名翻译的启示   3.1 片名翻译要遵循信息传递原则   依据目的论三原则中的忠实原则,电影片名翻译时要切合原影片的内容,翻译原影片的主题,突出原影片的风格。到底是采用直译、意译或是改译,最根本的依据是哪种译法最能贴合影片又最能抓住观众。例如:《无间道》讲述的是来自黑帮的一员潜入警方内部为黑帮提供警方的信息,同时警方中的一员也卧底在黑帮内部(周海容),由于对自己身份的质疑,他迷失了自我。“无间道” 是《涅槃经》第十九卷出现的佛教术语,梵语为Avicinar Aka,指的是地狱中最恐怖的地方,(徐丹,2007:146) 两个英雄都经受了双重身份带来的痛苦而且总是处于暴露身份的极度恐惧中,他们就如同活在炼狱中一般。如果照字面直译,就连国人也未必能看懂更别说外国人了。因此影片译为 Infernal Affair 以为外国观众提供贴近影片的准确信息。每一部电影都会精心设计片名,力求以最精简的结构为观众传递最丰富的信息。例如:《赤橙黄绿青蓝紫》All Colors of the Rainbow 《初恋时,我们不懂爱情》Is It Love?《唐山大地震》After Shock《离婚了,就别再来找我》After Divorce.(丁爽,2003)   忠实原则含有两个方面:一为形式忠实;一为意义忠实。无论采用哪种翻译方法,只要译出的影片片名能为大部分国外观众接受,能成为推动电影在海外市场传播的助手就是好的译名。例如:影片《女人不坏》是关于三个女人经历的故事,充满浪漫、快乐和现代韵味。译名All about Women 较之直译译名Women Are Not Bad 更吸引观众。   3.2 片名翻译应注重文化重构原则   电影片名英译的目的就是让国外观众能通过片名更好的了解影片

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档