由两岸电影译名谈起.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由两岸电影译名谈起

由两岸电影译名谈起   摘 要 海峡两岸原本同宗同文,由于历史的原因而被人为阻隔几十年,当两岸人民重新开始交流时,发现相互之间语言上有了不少的差异,这给两岸的民间交流、媒体交流、信息资源共享等都产生了一定的障碍。本文,试图从大陆与台湾在电影译名上的分歧这个点开始,扩展到语言上的差异这个面上,分析这种差异对文化交流的障碍,以找到增进语言整合和认同的渠道。   关键词 两岸 电影 译名1 由一部片子的译名说起   请先判断一下,这几个片子有无关联:《刺激1995》、《月黑高飞》、《肖申克的救赎》。   相信很多人都难以想象,这三个名字竟然指向的是同一部片子,即美国上世纪90年代的经典影片《The Shawshank Redemption》。它们分别是该影片在台湾、香港、大陆的译名。如果单纯从翻译的信、达、雅来说的话,相信大陆的同胞无可争议地会选择《肖申克的救赎》,而且这种选择有相当的底气。台湾地区翻译成《刺激1995》,是因为这部电影在台湾公映,当时的台湾翻译认为这个电影讲述的是一个骗局,而同类电影中他们最有印象的是1937年罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演的《骗中骗》(The sting),这部片子在台湾的译名是《刺激》,所以他们就把这部片子译为《刺激1995》。从而可见翻译者对这部电影的理解。虽然有其背景因果,但这译名未免过于直白肤浅,没有意味。香港的译名则坚持了其一贯的商业化气息,还是离片子的主旨稍微远了一点,而大陆的片名虽是直译,却反而更为传神一些。   在这个例子中,翻译水平高低立下,但是在其他场合,却未必如此泾渭分明,甚至有时,非要坚持分个高下,也无必要。笔者在这里不想探讨翻译的优劣,只是希望大家可以看到这样一种现象,因为翻译规则、文化背景、思维习惯等的隔膜,所导致的“鸡同鸭讲”、不明所以的尴尬情境。   2 两岸的语言差异   2.1 翻译的差异性   以人名翻译为例。   大陆对现任美国总统Barack Obama的译名定为“奥巴马”,在大陆的语言圈子里对此没有任何争议,也符合人名翻译的惯例,看来完全没有问题。对此,台湾人却很不以为然,因为这个“奥”字在台语(闽南语)中是???不好”、“差”的意思,比如选举中指责对方搞“奥步”,即违反公平竞争,非正义或者非法的手段,阴招、损招。所以台湾给奥巴马起名“欧巴马”。看似细微差别,但是因为是媒体曝光率非常高的一个词,每每看到台湾新闻听来总是有些别扭。推己及人,相信台湾同胞也会对大陆的说法偶有腹诽。   类似的人名翻译差别屡见不鲜。究其原因,是1949年两岸分治之后,译法习惯不同,遵循的准则也不同。在大陆这边翻译外国人名一般遵循:名从主人,音译为主,约定俗成。而且,大陆在翻译人名的时候每一个音都要翻译出来,包括辅音都一个不能少,一个人名使用5~6个汉字也在所不惜。而且大陆在翻译外国人名的时候,尽量采用中国人姓氏中不常用的汉字,这样一眼看去就知道是外国人。而台湾翻译特点与大陆完全不同,首先名不一定从主人,翻译的时候不一定把每一个音都翻译出来,这样,台湾翻译外国人名往往不需超过3个汉字,而且在用字方面也不忌讳使用中国人名的常用字,有时甚至故意选用中国人的姓氏翻译外国人名,以达到“雅”的效果。当然还有选用汉字时的个体差异原因自不必说。   于是,我们可以稍举几个国外政要译名的例子(前者是大陆译名,后者是台湾译名)   萨达姆侯赛因-胡笙,约翰逊-詹森,尼克松-尼克森,里根-雷根,斯大林-史达林,赫鲁晓夫-赫鲁雪夫,卡斯特罗-卡斯楚,卡扎菲-格达费。   虽然因为发音相近,又是高频词,基本可以联想到前后的联系。但是毕竟会阻碍视听和阅读的流畅性。   翻译差异体现在了各种领域。比如科技领域:程序-程式,注销计算机-登出电脑,脱机工作-离线工作,磁盘碎片整理程序-磁碟重组程式,高级设定-进阶设定,还有常用专业名词:激光-镭射等。享誉两岸的计算机翻译专家侯捷认为“两岸计算机术语的差异,已经到了彼此看不懂对方计算机书籍的程度了”。还比如上文所提到的影视、书籍等的译名,也必然带来文化传播上的困窘。   两岸翻译方面的差异虽然以翻译的语言形式表现出来,但是其根源绝对不仅仅来源于翻译语言,而是两岸政治、经济、文化等各方面差异的结果。这种差异有着深刻的历史原因。因此,要解决两岸翻译方面的差异就不能不正视以上各方面的差异。翻译界的交流当然有助于差异的缩小,但是仅凭翻译界的努力,效果是有限的。   2.2 日常语言的差异性   经常观看台湾电影电视节目的朋友,应该对台湾腔深有感触。可能有很多年轻朋友对此很是推崇,感觉台湾人说话软软的、很斯文。但是也有负面评价,比如太嗲了,太多方言,阴柔有余,阳刚不足。当然,这是很主观的问题,没必要追求统一的意见。本文也不打算赘述。而是想说日常语言、表达方式上的差异对交

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档