- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈定语从句状语功能及翻译技巧
浅谈定语从句状语功能及翻译技巧
[摘 要] 在现代英语中,有些定语从句具有状语功能,如果按照定语从句的常规翻译方法翻译这些定语从句,译文会比较生硬死板,翻译效果较差。因此,翻译这些定语从句要注意判断主从句之间的逻辑关系,然后再按照汉语的表达习惯,将形式上的定语从句转换成适当的状语从句后再进行翻译,才能达到理想的翻译效果。
[关键词] 定语从句 状语功能 翻译技巧
1. 引言
翻译是一种跨文化的交际形式,同时也是对语言进行转换的一种过程,因此谈翻译离不开语言的对比。以定语从句来说,英语中的定语从句与先行词之间通常是用关系代词和关系副词来连接的,定语从句可以一个套一个的往下扩展,这是造成英语句子长而复杂的一个原因;汉语则不讲究句法上的严密衔接,一般按照时间顺序或者内在的逻辑事理顺序逐层展开,因此汉语句子相对短而精练。[1]定语从句非常的活跃,所以翻译定语从句的难度相对较大,而在定语从句的各种翻译方法中,又数把定语从句转译为有状语功能的分句最难把握。这是因为,这些定语从句在逻辑上与主句有状语关系,在内容上有时间、原因、条件、目的、结果、让步、转折等状语语义。因此,在具体翻译这些定语从句时,我们应该根据不同的情况,选用不同的形式作灵活变通处理,善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。[2]本文着重对具有状语功能的定语从句进行归纳分析,以便大家对这种定语从句的译法有一个更为全面系统的认识。
2.定语从句所具有的状语功能
2.1 定语从句所具有的时间状语功能
英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句时间的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“当…的时候”。例如:
(1)A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.
句中由who引导的定语从句可以理解为:when a driver is driving the bus。
译文:司机在开车时,不许和人交谈,也不能走神。
(2) Electricity energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.
在该句中,电能转化成光能的前提条件是“电能供给电灯”。所以,句中“that is...”可转换成“when electricity energy is...”。
译文:把电供给电灯时,它就会变成光能。
(3) The thief,who was about to escape,was caught by the policeman.
句中“who was about to escape”相当于“when the thief was about to escape”。
译文:小偷正要逃跑时,被警察抓住了。
2.2 定语从句所具有的原因状语功能
英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句原因的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“因为”、“由于”等连词。例如:
(4) Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
在该句中,由where引导的定语从句说明了火箭在太空中运行最佳的原因,它相当于“because in space there is no atmosphere to impede their motion”。
译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。
(5) He is a man loved and respected by people, who is always ready to help others.
句中由which引导的定语从句可以理解为:because he is always ready to help others。
译文:他是一个受人爱戴和尊重的人,因为他总是乐于助人。
(6) He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.
在这句话中,由who引导的定语从句解释了他似乎不愿再和史密斯太太讲话的理由。
译文:他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
2.3 定语从句所具有的条件状语功能
英语的定语从句如果在逻辑上具有表明主句条件或假设的含义,翻译成汉语时在从句前可加上“如果”、“只要”等连词。例
文档评论(0)