英汉笔译基础教程第4章 英汉文化对比.pptVIP

英汉笔译基础教程第4章 英汉文化对比.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉笔译基础教程第4章 英汉文化对比

4.3 英汉文化组成成分对比 例48. The American Dream is still very much alive. Dreaming great dreams is what keeps American society going—— from the waitress who wants to become a car dealer to the street kid who wants to become a basketball star. Europeans dream dreams too, but they don’t seem to believe in them so much. 译文:人们依旧在做着美国梦。崇高的梦想正是推动美国社会前进的动力——从梦想成为汽车销售商的女服务员到梦想成为篮球明星的街头小孩儿。欧洲人也在做梦,但是他们似乎并不十分相信梦想可以成真。 American Dream(美国梦)是19世纪美国经济繁荣时的一种理想,即每个美国人都有均等机会,通过自我努力可以获得成功。 4.3 英汉文化组成成分对比 例49. Pennsylvania also provided an indication of what America was to be: it was a large community where different races and religious lived under the same government on terms of equality. William Penn’s liberation helped start the great melting-pot in America. 译文:宾夕法尼亚的做法也为美国的未来发展指明了方向:美国是一个庞大的社会,在这里,不同的种族和不同的宗教信仰的人在平等的条件下生活在一起,受一个政府的领导。威廉姆·佩恩的自由主义主张促使了民族大熔炉在美国的形成。 美国人称自己的国家为“大熔炉” 。 4.3 英汉文化组成成分对比 B.文化翻译错误 (1)文化误读 例50. But I hear that your ex-girlfriend had given you a Dear John letter. 原译:可是我听说你前女友已经给你写信称你为Dear John 了。 改译:可是我听说你前女友已经给你写了绝交信。 Dear John意为“女方写的绝交信”,源于美国20世纪40年代的一首流行歌曲。 4.3 英汉文化组成成分对比 例51. The couple will go to Reno. 原译:这对夫妇要去雷诺市。 改译:这对夫妇要离婚了。 Reno(雷诺)是美国的一座小城,以办理离婚快速、容易而著称,go to Reno成了美国人离婚的委婉说法。 例52. It’s not easy to become a member of that club——they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry. 要加入那个俱乐部可不容易——他们只吸收有钱的阔佬,而不是普通百姓。 Tom, Dick, Harry是英语中的常见人名,泛指普通百姓。 4.3 英汉文化组成成分对比 (2)生硬移植 例53. She looked alive and vibrant in tight white slacks and red turtleneck sweater. 原译:她穿着紧身的白裤子和红色甲鱼领毛衣,显得朝气蓬勃。 改译:她穿着紧身的白裤子和红色高领毛衣,显得朝气蓬勃。 turtleneck neck sweater指高领毛衣,不能望文生义。 4.3 英汉文化组成成分对比 例54. She left home and went to London hoping to find love and adventure, but life in city offered her only Dead Sea fruit. 原译:她抱着寻求爱情和奇遇的希望离开家来到伦敦,可是城市生活给予她的只是死海之果。 改译:她抱着寻求爱情和奇遇的希望离开家来到伦敦,可是城市生活给予她的只是虚有其表的东西。 传说死海附近产一种苹果,外表美丽,但一摘一尝就化为灰烬。Dead sea fruit指虚有其表、华而不实的东西。 4.3 英汉文化组成成分对比 (3)信息

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档