法语介词a及de的总结.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法语介词“à”和“de”相互替代用法分析 介词在法语中的应用极其广泛,其中它起着连接动词和不定式补语的作用。法语初学者在理解这种连接关系而产生的语义变化时,存在着较大的困难。因为,在法语中有相当一部分动词引出不定式补语时,需要由介词连接才能构成意义完整的句子。不过,动词与介词的搭配一般受到动词的词义,语法结构,甚至于习惯等条件的约束。虽然有时一个动词可以与多个介词搭配,但是仅从介词连接动词和不定式补语而言,介词“à”和“de”无疑是两个最常用,最具有代表性的介词。这两个介词在纯语法关系方面所起的作用比任何其它介词所起的作用都更为突出。随着时代的发展,这种连接关系也在不断演变。因此,在介词“à”或“de”连接不定式补语时,我们经常发现介词“à”和“de”相互替代,有时干脆都省略的情况。为此,笔者试就介词“à”和“de”在法语句子中这种互为变化,甚至有时相互替代的语法现象,从语法角度和语义学角度加以分析归纳,以便为法语初学者理解这一棘手的语法现象提供一些帮助。   I.介词à和de都可以引出不定式补语,两种结构在意义上基本相同。不过,由介词de连接不定式补语;是常用结构。由介词à连接不定式补语,是古体结构。   A. essayer de (à) +infin. 作“尽力做某事”解。   J’essaierai de vous satisfaire.我会尽力让你满意的。(常用结构)   Essayez sur ce point à le faire parler. (Corneille) 在这方面,你要尽量让别人说。(高乃依)(书面语,古体结构)   B.tacher de (à) +infin. 作“努力,争取做某事”解。   Il tache de ne pas voir les gens autour d’elle.(Aragon) 他力争不见那些围着她转的人。(阿拉贡)(常用结构)   Je vois qu’envers mon frère on tache à me noircir. (Molière) 我发觉有人不顾我兄弟的反   对想方设法诽谤我。(莫里哀)(书面语,古体结构)   II. 介词à和de都可以引出不定式补语,但与上述例1不同的是:由介词à连接不定式补语,是常用结构;由介词de连接不定式补语,是古体结构。   A. consentir à (de) +infin 作“同意做某事”解。   Il a consenti à nous recevoir. 他同意接待我们。(常用结构)   Pour que ces gens-là concentent d’aller en justice, il leur faut un juge bien huppé. (R.Benjamin) 他们需要一位赫赫有名的法官,以便使那些人同意诉诸于法院。(R.邦雅曼)(古体结构)  B. tarder à (de) +infin. 作“迟迟做某事”解。   Le couple ne tarde pas à être criblé de dettes. (Simenon) 一对夫妇很快就负债累累。(西姆·农)(常用结构)   Je ne tarde pas d’aller mieux. (A.Gide) 我身体不久就会好的。(A.纪德)(古体结构)   III. 介词à或de连接不定式补语都是常用结构,并且意义相同。不过介词de引出不定式时通常具有文学语言的特征, 并常用于复合形式或为避免元音重复。   A. commencer à (de) +infin. 作“开始做某事”解。   L’orchestre commence à jouer. 交响乐团开始演奏。   Une fois que l’on a commencé de s’occuper des affaires des autres, on doit aller jusqu’au bout. (Hébert) 一旦我们开始负责其它的事务,就应该负责到底。(埃贝尔)   B. continuer à (de) +infin. 作“继续做某事”解。   Si vous mourez, je vois mal comment je continuerai à vivre. (Adamo) 要是你死了,我难以想象我将如何生活下去。(阿达莫)   Patricia continua de sourire. (Kessel) 帕特茜雅继续微笑着。(凯斯勒)   IV. 由介词à或de分别连接不定式补语,在表达的含义上有所不同。   A. s’efforcer de + infin. 作“努力做某事”解。   s’efforcer à + infin. 作“勉强做某事”解。   

文档评论(0)

189****6140 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档