- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
职业教育中翻译教学内容改进
职业教育中翻译教学内容改进
摘要:本文从目前翻译活动的实际情况出发。提出了翻译教学应该从内容上进行改进的观点:纠正对翻译学科的误解;从整体上把握翻译教学的方向;大量进行翻译理论知识的练习;加强跨文化交流知识的灌输,从而提高学生的翻译实践能力。
关键词:翻译教学;翻译理论;跨文化
随着改革开放的深入和经济全球化进程的进一步加剧,全世界的人们正在以一种前所未有的方式进行交流合作。在努力发展我国的经济建设的同时,也出现了一些意想不到的困难和问题。其中之一,便是语言的差异所造成的困难。在我们的日常生活中,常常会听到这样一些令人颇为无奈的声音:“在美国工作学习了好几年,但是我翻译的中文资料,没人能看懂。”,“我英语交际能力很好,可是我不会把中文翻译成英语,还是找翻译公司吧!”。以上的例子集中说明了一个问题,那就是很多英语学习者的翻译水平很低,这已经成为对外交流中的一个突出的问题。
作为培养实用性人才的职业院校,本着对社会负责的态度,一切以就业为导向的思想, 在英语教学方面,更应该引起重视。在英语教学的环节中,进行翻译教学的改革和创新,以满足社会的需求。
教学途径和方法
(1)纠正学生对翻译这门学科的错误观念。
在翻译教学中,有很多学生认为,只要能看能英文,只要有本汉英词典,就能从事英汉和汉英的互译工作。认为翻译是没有必要学习的。其实,这样的观点是很荒谬可笑的。比如,有的同学把很简单的句子“the window refuses to open”翻译为“这窗户拒绝打开”把“you are a lucky dog”翻译为“你是条幸运狗。”这都是对翻译方法不了解造成的后果。所以,翻译作为一门学科,无论你的中英文水平高低与否,都是必须要学习的。
(2)让学生对翻译这门学科有一个系统的了解。
在翻译教学的过程中,首先要让学生了解翻译的定义。 只有对翻译的定义有了充分的了解,才能激发学生的学习热情,端正翻译学习的态度,明确翻译学习的方向。
从古到今,许多中外翻译理论家对翻译给出了各种各样的定义。其实大都可以概括如下:“翻译是两种语言社会之间的交际过程和工具, 目的是促进本语言社会的政治,经济,和文化的进步, 任务是把原作品中的逻辑映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中。”这个定义就指出了翻译的目的,任务和要求。
再次,必须让学生充分理解翻译的标准。这是极其重要的, 不了解翻译的标准,就不可能翻译出好的作品,也不可能对别人的翻译作品做出客观公正的评价。在实际的教学中,有的学生只是对严复的“信、达、雅”有所耳闻,却根本不知道把“忠实、通顺”的原则应用到实践中去,因此在教学实践过程中,教师要提醒学生,对翻译标准的理解和应用。
最后,还要让学生了解三种基本的翻译方法:直译(literal translation)、意译(free translation)和音译的重要性。因为有的学生在学习翻译之前,之知道直译的方法,结果闹了不少的笑话。比如:把“do you see any green in my eyes”翻译为“你在我眼里看到绿色了吗”;把“justice has long arms”翻译成“正义有长胳膊”;把“white lie”翻译成“白色谎言”.说到底是不了解翻译方法造成的。
(3)让学生从整体上把握英语和汉语的异同。
任何翻译工作者,在翻译的过程中,都要把源语和译入语进行比较。没有比较,是不可能翻译出精彩的作品的。比如:英汉在词汇,感情色彩,句法,语态,时态,段落等方面的差异,要让学生真正掌握。
我们常常看到有的学生翻译的中文过长,中文中的定语也很长,这是因为不了解“中文句子一般短小,英文句子结构严谨,一般可以较长。”这一特点造成的。有的同学在翻译中文科技文章时,文中大量使用了主动语态。这是因为其不了解“英文正式文体,被动语态多,以避免带有感情色彩。”这一特点造成的。还有,“英语常用代词,汉语喜欢用实称词;英语忌讳重复,汉语去往往多次出现重复;汉语修辞色彩浓重; 英语句子重视“形合”英汉叙事顺序不同。”等特点,这些在英语翻译过程中,都是很重要的。所以,对两种语言进行对比,是很必要的,对学生翻译水平的提高,大有裨益。
(4)充分讲解、练习翻译技巧。
一般的教科书中都列有翻译技巧的内容。在教学过程中要多加练习。对其中的重要技巧更要多练。 比如:增词、减词法、重译法、语态转换法、分译法、合译法等。没有学过翻译技巧的人,会把“they are the girls who are looking out for the young officers of the American air force ”翻译成“他们就是那些望眼欲穿地等待从美国
文档评论(0)