国际商务英语口语口译语第14篇 章 会议.pptVIP

国际商务英语口语口译语第14篇 章 会议.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务英语口语口译语第14篇 章 会议.ppt

Unit 14 Meetings and Conferences / 会议 会议口译技巧的训练方法有很多,以下几种较为常见: (1) 影子练习 (shadowing-language practice) 。影子练习又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配 (distribute attention) 和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段 5~8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排 “ 干扰 ”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从 999 开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…… 。影子练习视个人的基础可以进行3~5周(每周2~4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。 (2) 视译练习(sight interpreting practice)。视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。 (3) 磁带练习(tape materials interpreting practice)。口译,尤其是同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的口译译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近 300 磁带时 (tape-hours) 精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。 (4) 模拟会议练习(simulated meetings interpreting practice)。这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如: “会议的开幕辞和闭幕词 ” 、 “ 21世纪初中国的出境游现状和问题 ”、“进出口贸易谈判” 等,要求学员自己准备 5~10 分钟的发言两到三篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。 SCENE 2 A staff is announcing the delay of a meeting. Please interpret the Chinese announcement into English. 各位早上好! 有个不幸的消息,因为某些不可抗原因,原定于今天下午的会议延迟到明天11月18日星期五召开,会议主题和议程仍然不变。很抱歉给各位带来不便。 14.2 Conference Speech 会议致辞 SCENE 1 The chairman is announcing the opening of the conference on business and trade cooperation. 尊敬的各位领导,女士们,先生们: 大家好!在这秋高气爽的九月,我非常荣幸与各位新老朋友一起相聚在上海,共叙友谊、共商合作、共谋发展。我谨代表上海市政府,向出席今天活动的各位领导、各界朋友表示热烈的欢迎!向长期以来关心和支持我们发展的上级领导、国际友人、企业界和新闻界朋友,表示衷心的感谢! 此次上海国际经贸论坛是“2010上海商务人脉节”的主要主题活动之一。借此契机,我们将加强沟通与学习,加深彼此了解,增进彼此友谊,进一步推动上海与欧洲国家在经贸领域的友好合作。 SCENE 2 The speaker is announcing the opening of a business and trade exhibition. Ladies and Gentlemen, Good morning! I am delight

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档