网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第4讲 词性转换 汉英翻译 教学教案.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第4讲 词性转换 汉英翻译 教学教案.ppt

中国农业大学人文与发展学院 外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:词性转换 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072 Conversion 概述 从理论上说,翻译中的词性转换现象是没有限制的,比如说,名词可以转换成动词、形容词、副词,动词可以转换成名词、形容词、副词等等不一而足。但是在实践中,英汉语的转换也有一定规律,就是英语多用名词和介词而汉语多用动词。因此在英汉翻译中,词性转换比较多地表现为名词介词变为动词,如 他站在那里,嘴里叼着烟斗,手里拿着帽子。 He was standing there with a pipe in his mouth and a hat in his hand. 这孩子不太听话 The child is somewhat disobedient. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Every grain of food on a tray comes from toiling labor. 绝对不许违反这个原则。 a)This principle should not be violated at all. b)No violation of this principle can be tolerated. 大势已去 a)the situation was hopeless b)everything was lost. 这种人闹什么东西呢?闹名誉、闹地位、闹出风头。 a)What are these people struggling for? They struggle for fame, status and limelight. b)What are these people after? They are after fame, status and limelight. 1949年我大学毕业,赶上上海解放。要好的同学有的去了香港,有的去了美国,我呢,铺盖卷一夹,上北京,去参加革命。 In 1949, I completed my university studies. I was happy to be coming abreast with the historic event-liberation. Some of my close friends and classmates went to Hongkong, others to America. Me? I rolled up my baggage—bound for Beijing. To join the Revolution. 丁玲幼年就领略了世态炎凉,目睹过封建社会人们的悲惨遭遇。 Ding Ling experienced the thick and thin of human life in her early childhood, and witnessed people’s suffering in feudal society. 是“五四”运动的浪潮把她推向广阔的社会. It was the tide of “May Fourth Movement” that pushed her onto the great social arena. 青年时代的丁玲一步入文坛,就显露出非凡的才华. Immediately after the young Ding Ling stepped into the literary world, she demonstrated an exceptional talent.

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档