英译汉 动词化.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉 动词化

动词化 汉语的一个特点就是动词用得很多。往往英语中只用一个谓语动词,但汉语中却可以用几个动词或动词性结构连用。所以我们在翻译的时候,可以将英语中的不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词等)转译成动词。 例如:He admires the President’s stated decision to fight for the job. 其中谓语动词是 admires ,stated是过去分词作定语,动词派生名词 decision,不定式 to fight,前置词 for。 名词转移成动词 2)Until 1972,all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 2)A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 3.英语中一些加后缀-er的名词,有时在句中不指其身份、职业,而是含有较强的动作意味,所以翻译时译成动词。 They took a final look at Iron Mike,still intact in the darkness. 4.作为习语主体的名词往往可转译成动词,如To have a rest 里的 rest 。 Thank you! * * 对外汉语111班 范 译文:他对总统声明为保住其职位而下决心奋斗表示钦佩。 1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 例子: 1) Rockets have found application for the exploration of the universe. 译文:火箭已经用来探索宇宙。 译文:到1972年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联拒绝这样做。 译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。 译文:从他办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 译文:我未必会教你游泳,我想我的弟弟比我教得好。 译文:他们最后看了铁麦克雕像一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。 *

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档