哈洽会中高新技术展区洽谈会实践报告——基于东西方文化差异word格式论文.docxVIP

哈洽会中高新技术展区洽谈会实践报告——基于东西方文化差异word格式论文.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈洽会中高新技术展区洽谈会实践报告——基于东西方文化差异word格式论文

目录摘要 ································································································ I Abstract ······························································································ II第一章口译任务描述···········································································21.1 哈洽会特点................................................... 21.2 陪同口译特点 ................................................ 2第二章口译任务过程···········································································32.1 口译前的准备,口译中的应对,口译后的反馈 .................... 3第三章案例分析不同文化口译难点·························································43.1 释意学派与文化翻译的理论关系 ................................ 43.2 东西方思维方式比较与翻译 .................................... 53.2.1 东西方思维方式下英汉两种语言不同语境中词汇的翻译┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈53.2.2东西方不同思维方式下英汉两种语言中 对长难句和简单句的口译处理┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈73.2.3 东西方不同思维下英汉两种语言在篇章结构处理上的差异┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ 103.3东西方习语的文化内涵与翻译┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ 113.4东西方委婉语的文化内涵与翻译┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ 123.5数字的文化内涵与翻译┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ 123.6商贸文化与翻译┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ 133.7东西方文化的翻译可译性限度┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈ 13 第四章口译任务总结┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈13 4.1实践的研究发现┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈134.2研究的局限部分┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈144.3可继续研究的学术意义┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈14参考文献 ··························································································· 14附录(英汉对应文本)┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈┈15攻读硕士学位期间所发表的学术论文······················································· 24哈尔滨师范大学学位论文独创性声明及授权使用声明 ································· 25致谢 ······························································································ 26I -摘要文化是语言的根基,语言是文化的载体。翻译不仅关乎语言,还涉及两种不同文化的转 换。因此,东西方文化内涵的差异直接影响着翻译的顺利进行。近年来,翻译研究逐渐以文 化角度作为切入点,文化差异的研究为翻译研究开辟了更深的层次,同时也为译者提供了新 的探索思路和方法。本篇论文主要在案例分析不同文化口译难点的基础上对翻译策略的应用 问题进行了相对系统的论述。在国际商务会议中,口译员的会议口译工作要根据不同文化采用不同的策略。本课题的 目的是通过对商务会议口译中英汉不同文化的语言对比,分析英汉不同文化的口译策略应用, 加深对英汉文化和商务会议口译的理解,以便在口译中更合理的翻译英汉文化现象等,为口 译工作带来便利。本课题的意义是在会议口译中分析有趋同之处和趋异之处的商务口译,揭示不同文化的 翻译策略应用。本课题的理论基础是释意学派的理论,即从理解到脱离原语语言外壳,重组信息准确表 达。本篇论文主要分四个部分。第一章是对口译任务的描述。第二章是对口译任

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档