工程力学专业英语阅读7.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lesson 7 Newton’s Laws of Motion Section 2 Section 3 Section 4 Section 5 Section 6 Section 7 Section 8 专业英语 工程力学专业 科技英语翻译技巧(六) 常见多功能词的译法(二) That 的译法 1、that 作为限定词,可译成:“那”、“该”等 Up to that time wood and stone were still the main building materials. 直到那时,木材和石头仍是主要建筑材料。 Plastics are light and strong and do not rust at all. That is why they find such wide uses in industry. 塑料既轻又牢,毫不生锈。这就是塑料在工业上如此广泛应用的原因。 2、that 作为指示代词的译法 2.1、that 代表前面的句子时,可译成“这” 2.2、that 代替前面的某一名词时,翻译时往往重复所代替的名词 Mild steel has a high tensile strength, this being 200 times that of concrete. 低碳钢具有很高的抗拉强度,大约是混凝土的抗拉强度的200倍。 Power is the rate that mechanical move is performed at. 功率是作机械运动的速率。 3、that 作为关系代词的译法 3.1、合译时 that 不译,在定语从句之末添“的”字 that 作为关系代词,引出定语从句;定语从句可以合译也可分译,that 的处理方法也随之而异。 3.2、分译时, that 有两种译法: a )重复所代替的名词;b)译成“它” Master is composed of molecules that are composed of atoms. 物质由分子组成,而分子由原子组成。 Energy takes many forms, but all these forms can be reduced to the statement that energy is the capacity to do work. 能量具有很多形式,但所有这些形式都可以归纳为这样一句话,即能量是做功的能力。 4、that 作为连词引出同位语从句的译法 4.1、同位语从句与主句分译,that译成“即” An element is a simple substance that cannot be broken up into anything simpler. 元素是一种单质,它不能再分成任何更简单的物质。 4.2、同位语从句与主句合译, that 译成“这一”。 The idea that energy is conserved is the first law of thermodynamics 能量守恒这一概念是热力学第一定律。 One of the advantages of concrete is that it can be easily shaped into any desired form. 混凝土的优点之一是它易于制成所需的任何形状。(略去不译) 5、that 引出表语从句时,一般略去不译,如表语从句较长,可在主句之间增加冒号,或增加“在于” In 1905 Einstein worked out a theory that matter and energy were not completely different things. 1905年,爱因斯坦提出了一个理论:物质和能量并非完全不同的东西。 4.3、在主句与同位语从句之间加冒号, that 略去不译。 6、 that 引出主语从句、宾语从句;在强调句型时,一律略去不译;有时在宾语从句前加上逗号 It is generally believed that oil is derived from marine plant and animal life. 通常认为石油来源于海生动植物。(引出主语从句) The parts must be very strong that they may not break in use. 零件必须十分坚固,才不会在使用中破损。 7、 that 作为连词引出结果状语从句和目的状语从句;前者译成“因

文档评论(0)

好文精选 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档