- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化失落符号转换中民族文化对外传播问题初探
文化失落符号转换中民族文化对外传播问题初探 【摘要】全球化趋势锐不可当的今天,民族文化的对外传播是一项重要工程。但由于语言和文化的差异,经过翻译加工的中国古典文学作品在词语的运用上、文化意象的传播上、文化形象的塑造上都失了应有的自然和优美。本文将从中国古典文学作品的翻译角度来探讨中国民族文化在对外传播过程中的失落。 【关键词】失落文化负载 翻译 一、引言 现代社会中,全球化是大势所趋,各国纷纷开放国门,向国外展示自己的文化实力,宣传自己的文化形象。中国的古典名著哲学思想也开始被其他国家的人所接受,其特有的文言方式表达了特殊且丰富的思想,而这些又是英文所不能精确阐释的。外国人对于中国真正的文化元素了解得虽多但不深。例如,四大名著中的《西游记》在西方人眼中被认为太过暴力,而反映中国封建社会生活的《红楼梦》却被认为是一部描写情欲的小说。语言表达的不同、文化观念的不同、翻译者的功底等都是造成这种文明失落的原因。本文正是从翻译的内容来说明中国古典文化元素在对外传播过程中的失落。 二、失落的文化 汉代文学家许慎在其著作《说文解字》中有一段关于翻译的训诂:“?,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘?’,读若‘讹’。”①由此可以看出,所谓“译”者,即“传四夷及鸟兽之语”。人虽能准确传达出鸟兽之意,却无法复制出鸟兽说话的形态和动作,颇失了生动。现代的翻译也是如此,中译英,外国以自己的母语熟读了中国的古典名著、诗词,获知了中国人的哲学,却无法感受到中文文言的意象,颇失了内涵。由于文化观念的不同,所产生的负载词及其内涵的差异,英语与中文文言的形象差异,中文的提示隐含特征与英文的平铺直叙的差异,这其中所产生的失落却也是无法避免的。 1、负载词内涵的缺失 “文化负载词中有一种是源语(source language)与目的语(target language)中都有相对应的概念物质或基本(核心)意义”②。这类词是在不同民族发展过程中发展起来的,具有特殊的文化内涵的词语,因此对不同的民族会产生大相径??的意义。 富含文化内蕴的文化负载词可以有多种表现形式。例如,汉语中的青松、腊梅、秋菊、翠竹,汉语中的“三”、“八”、“四”等等。而最典型的却是中华民族的图腾“龙”和“凤”,它与西方语言中的dragon和phoenix的形象概念虽相同,但所表达的意义却完全不一样。这些同样的概念由于不同的民族文化而被赋予了不同的延伸意义,造成了翻译中无法逾越的障碍。 例如,《红楼梦》第九回中的一句:“这学中……‘一龙九种,种种各别’,未免人多了就有龙蛇混杂。”杨宪益、戴乃迭的译文为:“……as the proverb so aptly says,‘A dragon begets nine offspring, each one different. And inevitably among so many boys there were low types too, snakes mixed up with dragons.”③原文是用“龙”来显示贾家地位尊高和才德兼备之人,而译文中的“dragon”一词对于西方的读者却容易产生一种错觉,即贾家族大人多,恃强凌弱,而且“snakes”和“dragons”不能表现出汉语中“龙”和“蛇”的天渊之别,因此,字面意义上的对等却远远不能传达和体现中国人所特有的情感意义和特殊象征。 另一类文化负载词是指语言之间没有相对应的概念。它是只有本民族才具有的独特概念和形象,因此造成了其它语言中的“词汇空缺”。这些概念出现在特定的民族或区域内,或与特定的历史时期、历史事件有关。 例如,“有眼不识泰山”,一种译法为“have eyes but fail to see Mount Tai”在这一译法中具有民族特色的文化负载词泰山直译为“Mount Tai”。对于中国人,泰山是名山代表,象征着雄伟,表达着对无知者的嘲讽,但没有多少国学功底的国外读者很难从翻译中体会到其中的意蕴。而另一译法为“fail to recognize ones eminence”或类似的译法都是以表意为主,损失了汉语的内涵特色。 由于表层意义与深层内涵的割裂、形式与内蕴的分离,西方读者无法体会出中华民族的文化内涵与民族色彩的完美结合。这不仅是西方读者对于中国的遗憾,更是中华民族展示其独特的文化魅力的渠道缺失。 2、文化意象的失落 鲁迅先生曾经说过:“凡是翻译,必须兼顾两方面:一面当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”即翻译既要有一定程度的“归化”,又要保留一定的“异国情调”,否则,就会造成原文特有文化意象的缺失。例如,中国的诗词在经过翻译之后,其韵脚、象征、内涵都一一
文档评论(0)