- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语语音修辞格]英语修辞学中20种常见修辞格名称双语释义及举例.doc
[英语语音修辞格]英语修辞学中20种常见修辞格名称双语释义及举例 篇一 : 英语修辞学中20种常见修辞格名称双语释义及举例 英语修辞学中20种常见修辞格名称双语释义及举例 修辞格是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance. 1.Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。恰当地运用它可以使语言更加形象生动。如: Presently there came the click of high-heeledshoes.高跟皮鞋声阁阁地传了过来。 2.Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音; 3.assonance[?asn?ns]是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声相似,后者与汉语的叠韵非常相似。例如: Peter Piper picked a peck of pickingpepper.皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。 With this faith we will be able to hew out ofthe mountain of despair a stone of hope.怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括: simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet,personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron,zeugma, contrast 等。 Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile 的比喻词一般是 like, as等, 汉语明喻的比喻词通常是”好象”、”仿佛”等。例如: They are like streetcars running contentedly ontheir rails.这些人犹如街上的有轨电车, 满足于在自己的轨道上运行。 Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如: Experience is the mother of wisdom.经验为智慧之母。 She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。 Mark my words, the first woman who fishes for him, hookshim.瞧着吧, 不管什么女人钓他, 他就会上钩。 比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote、Harelip等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文 as wiseas a man of Gotham就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是”蠢笨无比”.类似的例子还有: as thick as thieves亲密无间 as old as the hills古老 The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。 Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明Grammar may be his heel ofAchilles.语法是他的大弱点。 The project is an economic albatross from thestart. 这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。 personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。例如: Words pay no debts. 空话还不了债。 Hyperbole与汉语的
您可能关注的文档
最近下载
- 摄像头检验作业指导书.doc VIP
- 《城镇污水污泥流化床干化焚烧技术规程》(征求意见稿).pdf
- 阿奇沙坦非无菌化学原料药车间设计--本科毕业论文.docx VIP
- 办公用品供货服务计划方案.docx VIP
- 用于透明细胞肾细胞癌分型和评估透明细胞肾细胞癌预后的基因及其应用.pdf VIP
- G 正谱 赶圩归来阿里里 林凯 合吧声乐歌谱正谱子五线谱钢琴伴奏谱乐谱曲 谱弹唱谱歌曲乐曲.pdf VIP
- 零星工程施工方案范本(3篇).docx VIP
- 新疆四史应知应会内容.doc VIP
- 眼科显微器械的清洗流程.pptx VIP
- Lesson9-10Howareyoutoday(课件)新概念英语第一册.pptx VIP
文档评论(0)