张美芳——翻译研究的功能途径.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张美芳——翻译研究的功能途径

Functional Approaches to Translation Studies 翻译研究的功能途径 张美芳 功能主义途径中的要素: 目的意图(Purpose/intention) 译文功能(Translation function) 目的读者/听众(The addressee) 交际手段 (Medium) 交际时间地点(Prospective time and place) 文类常规及其体现方式(Genre conventions and measurement conventions) 翻译常规(Translation conventions) Hallidayan model of Discourse Analysis 社会文化环境需要(产生) 某种语篇体裁/语类 语篇体裁(模式+具体表现形式) 语域(话题、交际者、方式) 话语意义(概念、人际、语篇) (实现话语意义的)词法、句法 张美芳,“翻译学的目标与结构”.《中国翻译》2000/2: 66-69. 张美芳, 《翻译研究的功能途径》.上海外语教育出版社,2005. 张美芳、钱宏,“翻译研究领域的‘功能’概念”.《中国翻译》2007/03:10-16. 本讲主要内容: 霍姆斯/图瑞译学图 霍姆斯的“功能”概念 其他“功能”概念 翻译研究的功能途径 “霍姆斯把翻译研究分为纯研究和应用研究两大部分。纯研究又划分为翻译理论研究和描写翻译研究。功能导向研究属于描写翻译研究的范畴之下。此外,描写翻译研究还包括产品导向研究和过程导向研究。” “霍姆斯提出的功能导向翻译研究指的是翻译研究领域中的一个分支,并非一种翻译原则或翻译策略。更不是一条研究途径。 所关注的是译文在目的语文化社会中的作用,即翻译与文化建设的联系。 张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,《中国翻译》,2007/03:10-16. 霍姆斯所说的功能导向翻译研究在今天也可被称为文化导向翻译研究,这一研究领域在霍姆斯时代还较少有人涉猎,而自二十世纪后期以来,功能导向的翻译研究(即文化导向的翻译研究)已经成为研究的热点之一了。 张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,《中国翻译》,2007/03:10-16. 翻译研究的 “功能”概念 霍姆斯的“功能导向翻译研究”; 奈达的“功能对等”论; 以语篇分析为基础的“功能途径”; 由德国学派创建的“功能主义”理论。 奈达的“功能对等”论 “功能对等”理论的前身是“动态对等”(dynamic equivalence)理论;与 “形式对等”(formal equivalence) 相对应; 奈达的“功能对等”是一种翻译理念;或者说是一种基本导向(basic orientations) 视点是译文在读者中引起的效果。 翻译研究的功能途径 顾名思义,这是翻译研究的途径; “途径”指的是在研究中分析问题的方式、方法和态度: 是比较客观地描写然后探讨,还是主观的、规定性的评论? 如果是客观的,以什么理论为依据?这个理论是否经过人们长期的检验? Munday. J. Introducing Translation Studies: theory and Practice. 2001. London: Routledge. … 3. Equivalence and equivalent effect 4. The translation shift approach 5. Functional theories of translation 6. Discourse and register analysis approaches 7. Systems theories 8. Varieties of cultural studies 9. Translating the foreign: (in)visibility of translation 10. Philosophical theories of translation 11. Translation studies as an interdiscipline 翻译研究的功能途径 翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言学理论。 有三类学术思想对功能翻译理论产生影响:(1)英国功能语言学派。(2)交际能力论。(3)目的论. (Mason in Baker,1998 ) 德国学派的“功能主义”理论 既有翻译理念 译文目的决定翻译策略 也包括理论及研究方法: 布勒的语言功能理论——Reiss’s 文本类型; 行为主义理论——Holz-M?ntt?ri’s 翻译行动论 翻译发起人、委托人、出版商、译文使用者等如何影响译者的翻

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档