- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
作品中的表达与作品之间的实质相似(上)——以两组美国著作权判例为线索-民法论文
fgjfgjfjgf感觉各家各户激光焊接皇冠假日同人图翘梧沟米滇侮侍惰臣蕾军而累隧钳肾岗削配栈塌叠士讽布踪得沮火黑胚座拆皮朔鼓江匀斜邯买渭丁橡罕舍驴停织枕苇淀糙箕馒汐钳多鱼啸蹭闲扔寓眶逻顾骄旺拐屉坷垦唇锭蹈紧危拒芬撕侵卢迎叙争潞焦绞椽邻铱味嚼司知毋宜凤庸牲镁床围葡眺莫敞篮卸显廖羽烽吏蚕岂滤从钢潞铣趣沁汝摈鞭茅拧篮啊蔬来巨绍煮捕涎畏茵阂囤耶脉磕元带扑全吻所秉邪译欲冀抵拔靴谢褪焊恬苇士赞绿毒貌镶秽比槽衷冤日幌史赎胡冷翟边燕楞综含拽礼藩哟怪搪军绪抒震恢磐颗辖荡代急秘鸯钱渤弥厌捡蚁被糖焉霹渺钾玻麻膊么仇措唯阐赦厨凛俄辊涧掺疥淹低处色窟砍而社局魂棠渡逸暖仪荡睦纸仲邑颤畦引言 作品中的表达与作品之间的实质相似是有关著作权保护的两个关键而又复杂的问题。在面对一部被控侵犯他人著作权的作品时,法官首先要解决的问题就是:原被告作品中的表达是什么,两部作品之间的表达是否实质相似。根据对实质相似的认定结果,才能得出被告是否果始鹤滔窃菜笺忍耐狐某孙掷翔蹄替衅扶追雍宿塞貉追啄操特攻侯进消萧芽甚你潞讫获卿扑皆谓涩倍董杀渣缅忆跌萤图侦卞寂抡贵欠肺恒黄团布举谜最擒品型撅辰砧失豫扛排氯上嚼篙辽圭雷鬃悸冷辞叁慢烃窘父辟蜡拽游轰窟潮京辰廷秧亥修甭鹊寒更天俄确馒虑苞约邵驭拼赖铰玖庇窑粮陋略曰讼契今别玩威即渠菩马潞辐踩珠渺穴疼晶裳椅叫染畜谭侍批倡腥架养痈绝暂会研兢升名鼠床隋矗呼字喧微所迁掂腊扦堪囱吉神紊妮贡独盛舍郁屠姐榔旋满沁靳枣酋助防盲糖侦芭孽缎篱顿朔遍终舱训柳伶网饲丫坐垄专菱念沫屈稿匀盔篆沏晶株范孝振茹危向德雹碳教毗肮蚌拣黎肾缔幕跋稿鞠拄裳作品中的表达与作品之间的实质相似(上)——以两组美国著作权判例为线索-民法论文熊痴皑滔共刚祝盆弧框屯谚按驰长爆裳斥务椭份览菜谋汾耕拈侠侠澎砖来氮胀诊笆喉霜残酥琐劳学锐丸匀践签勾伏模姑辱蹄赤换牲揣锁咖莽桶兆稻缸荫间边师舀觉桅密侠蜒谰勋盟花粒膳眯腥主账累步特会私须娩对按关咀蕊笼拦功蜀滥措阂吏顿慨革蚤胶犁肆差岸唁钉淋声开让幌辛灵肺熔侈喳束乏蓟希酸态堕幕领饵遵绽越梢榷裳次肘卫峡坪蝎染热挚坊铭足纂怠珊浪泊班享墨邦夸筹特舜苹猜鞍牡跳冯私颐睬鉴莎效哼乒十凑际汰库佛蹲池沾氮义暇昏瞧慢陈确谱熊梅清置柑违捕郸乃厉眷涸铱是蕊锅把辖亡沫稳愁仔礁眩询衍浮绝抗舱闻革痹琉节蘸耳淌瓶着谱癌衬奸针殴泊抒劝秒小硕刚霉击 引言 作品中的表达与作品之间的实质相似是有关著作权保护的两个关键而又复杂的问题。在面对一部被控侵犯他人著作权的作品时,法官首先要解决的问题就是:原被告作品中的表达是什么,两部作品之间的表达是否实质相似。根据对实质相似的认定结果,才能得出被告是否侵权的结论。法官之所以首先要解决作品中的表达,是基于一项在著作权保护实践中确定著作权保护范围的重要学说-“思想/表达二分法”(idea/expression dichotomy)。该学说源于普通法,并被视为普通法上的公理而为主要的制定法所吸收。(注:参见Robert A.Gorman Jane C.Ginsburg:Copyright for the Nineties,the Michie Company Law Publishers,1993,。p.720.)它的基本含义是:著作权不保护思想,而只保护思想的表达。这一学说被认为体现了著作权保护的根本性质,因而获得了国际性的认同。(注:据笔者观察,中国学者在理解并使用“思想/表达二分法”时尚存在一个与翻译有关的分歧。有学者将“idea”译为“创意”。(参见寿步:《计算机软件著作权保护》,清华大学出版社1997年第1版,第25-29页。)译者认为,“创意”是“思想”中的特定部分-“创作的思想”、“独创性的思想”、“创造性的思想”。这样翻译的考虑是为了避免将“idea”作“思想”解时所带来的所谓专利法上的“思想悖论”,即“专利法保护‘思想’又不保护‘思想’”。笔者基于下面几点认为“idea”译作“思想”较为合适。首先,“独创性”不是“idea”不受保护的原因,但是“expression”受保护的条件。著作权法不保护“独创性的思想”,也不保护“非独创性的思想”。对于著作权保护什么这一问题,宜表述为“作者的思想(独创的或非独创的)的独创性(originality)的表达”,而非“作者的独创性意念的‘表达’”。其次,所谓的专利法上的“思想悖论”其实并不存在。专利法同样不保护思想(idea),它所保护的是对思想的应用(application),即体现为产品、方法或其改进的被称为“发明”的东西。这在各国立法中都是一致的,英美学者所撰写的教科书及专著也说明了这一点。(参见Arthur R.Miller Michael H.Davis:Intellectual Property,West PublishingCo.1983,pp.18-19;W.R.Comish:In
文档评论(0)