汉英翻译对比相关知识.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译对比相关知识.ppt

英汉翻译基础知识;2.1 英汉翻译与文化;2.1.2 文化、语言与英汉翻译的关系 语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。 一、自然条件的差异 汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是 西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。 而东风在英国呢?举例为证:Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱----《西风颂》) ;英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语: waste money like water 花钱如流水 fish in the air 水中捞月 have other fish to fly 另有要事 drink like a fish 牛饮 a cold fish 一个冷漠的人 all is fish that comes to one’s net 凡能到手的都要 You can’t make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。 know the ropes 懂得诀窍 只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从 而准确进行翻译。;二、习俗的差异 英汉习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文 化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如 “走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗 眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和 忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱 屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红“喜”字。但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成“The story of the Stone”,还将全书的“红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。;2.2 英汉思维方式对比;如:顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendancy)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听??由命(be at the mercy of nature; be left to God’s mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one’s fate)、听天安命(accept the situation). 重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓 翻译对比。 翻译“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的 母亲是张明的舅母。” ;2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性 (synthetic)思维; 英美人重个体(individuality)、重分析性(analytic)思维 它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸 出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴 的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜 色的枯叶。 (徐迟---- 枯叶蝴蝶) When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters our from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey. ;2.3 英汉语言对比;2.3.

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档