- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译对比相关知识.ppt
英汉翻译基础知识;2.1 英汉翻译与文化;2.1.2 文化、语言与英汉翻译的关系
语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。
一、自然条件的差异
汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是
西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。
而东风在英国呢?举例为证:Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!
可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天的来临。(雪莱----《西风颂》)
;英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语:
waste money like water 花钱如流水
fish in the air 水中捞月
have other fish to fly 另有要事
drink like a fish 牛饮
a cold fish 一个冷漠的人
all is fish that comes to one’s net 凡能到手的都要
You can’t make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。
She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。
know the ropes 懂得诀窍
只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从
而准确进行翻译。;二、习俗的差异
英汉习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文
化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如
“走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗
眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和
忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱
屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。
又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红“喜”字。但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成“The story of the Stone”,还将全书的“红”字都译为“green”。同样的差异还体现在白色、绿色等颜色上。;2.2 英汉思维方式对比;如:顺其自然(Let nature take its course in accordance
with its natural tendancy)、听其自然(leave the matter as
it is; take the world as it is)、听??由命(be at the mercy of
nature; be left to God’s mercy; let fate have its way; submit
the will of Heaven; wait for one’s fate)、听天安命(accept
the situation).
重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓
翻译对比。
翻译“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的
母亲是张明的舅母。”
;2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性
(synthetic)思维; 英美人重个体(individuality)、重分析性(analytic)思维
它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸
出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴
的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜
色的枯叶。 (徐迟---- 枯叶蝴蝶)
When it gathers its wings full of exquisite patterns, it
conceals its beautiful colors. When it flutters our from a
cluster of blooming flowers and alights somewhere in the
middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not
even of a withering yellow, but of a deathly grey. ;2.3 英汉语言对比;2.3.
您可能关注的文档
最近下载
- 广东省建筑施工安全生产隐患识别图集(装配式建筑混凝土预制构件工程).pdf VIP
- 民用无人机驾驶执照CAAC理论考试题库(各地真题).docx VIP
- 《武经射学正宗》原文及翻译注释.docx VIP
- 医院纪检监察室工作制度岗位职责汇编.docx VIP
- 长城钢铁行业主要设备润滑要求及润滑解决方案.ppt VIP
- 古籍《射经》王琚.pdf VIP
- 部编版六上语文课程纲要 .pdf VIP
- DB32_T 4787-2024 城镇户外广告和店招标牌设施设置技术标准.docx VIP
- 2024NFPA101美国国家消防安全规范中文版.pdf VIP
- 一种松香胺聚氧乙烯醚及其制备方法与应用.pdf VIP
文档评论(0)