中国翻译理论的历史和现状复习课程知识讲稿.ppt

中国翻译理论的历史和现状复习课程知识讲稿.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国翻译理论的历史和现状复习课程知识讲稿.ppt

中国翻译理论的历史和现状 ● 中国翻译理论简史 发生期 发展期 成熟期 转型期(沉寂期) ● 中国翻译理论现状分析 Ⅲ.成熟期 Ⅰ.发生期 Ⅱ.发展期 Ⅳ.转型期(沉寂期) Ⅰ.发生期 所谓中国翻译理论的“发生期”是指传统译论从无到有的时期,它以支谦224年的《法句经序》为肇始,而以988年的《宋高僧传.译经篇》为结束。 第一阶段从东汉末年到西晋 第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译 支谦:“因循本旨,不加文饰”; 道安:“五失本、三不易” 第三阶段在唐朝 玄奘:“五不翻”。 发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低级到高级的变化过程。这一时间中,译论家开始思考翻译的社会功能,其分别以1604年徐光启对译书目的的论述,及1894年马建忠的《拟设翻译书院议》为起止时间。 1.多为自然科学与社会科学的书籍。 2.中外翻译家的合作 1.翻译理论倾向的文学性质、团体论争的精彩纷呈 2.胡适、刘办农等对于严复、林纾的批评等、大量大翻译家及文学家的出现 2.步入九十年代后期,国内翻译家开始提及西方当代翻译理论体系中有关“多元系统说”、“解构主义”与“女性主义”等理论字眼,算是对于西方当代翻译理论自觉研究的肇始。 Ⅳ.转型期(沉寂期) 1.二十世纪六十年代后,国内开始摆脱翻译理论研究的这种传统,并开始了历时三十年的西方当代语言学翻译理论的介绍与研究。 转型期是指传统译论的核心问题开始转移的时期,主要对应于新中国的成立至语言学翻译研究期间的翻译理论。 WINTER Template 现状:刘宓庆先生在《翻译理论研究展望》一文中提到中国译坛目前进人了一个相对的静寂期,中国翻译理论到了90代后期进入了一个低潮。虽然也有人提出中国翻译的第四次高潮已经到来,然而这一时期的标志性成果大多是前期著作的再版,理论上并没有新的突破。实际上,我国翻译理论并没有走出沉寂期。 中国翻译理论现状分析 01 中国翻译理论现状分析 02 原因 内因:1、翻译和翻译研究的复杂性 2、引进理论与我国传统文论缺少结合 3、翻译和翻译研究的脱节 外因:1、我国翻译地位低下 2、翻译界存在功利主义 3、忽视翻译人才培养 内因 1、翻译和翻译研究的复杂性 1.1 翻译理论存在着太多的争论。如直译和意译,科学和艺术翻译的原则 1.2 翻译实践中涉及的语种繁多,学科交错,甚至在具体环节中还要考虑到作者与读者。 中国翻译理论现状分析 03

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档