十五、实用文体翻译旅游英语翻译.doc.docVIP

十五、实用文体翻译旅游英语翻译.doc.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十五、实用文体翻译旅游英语翻译.doc

Tourism Translation I. Teaching contents 1. Review and homework checking 2. General introduction to tourism translation 3. Skills of tourism translation 4. Practice in tourism translation 5. Assignments 6. References for further reading 7. Feedback II. Teaching Aims To make the students have a general idea about brand and good command of brands and tourism translation through enlightening ,discussion and practice III. Teaching Focus Skills of tourism translation IV. Teaching Procedures: Step One: Review and homework checking 商标的属性 翻译商标的原则 商标翻译的技巧 Step Two: General introduction to tourism translation 旅游翻译涉及多种学科。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从传说典故到诗词歌赋,真可谓五花八门、包罗万象。语言大师吕淑相说过,翻译是门杂学,而旅游翻译更是地地道道的“杂学”(包惠南,包昂,2003:133)。旅游资料的翻译,不仅是语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果;不仅要研究文化内容的译介,更要研究具有不同文化背景的旅游者的接受心理。 旅游翻译具有其自身的特点,即汉语原文的文化内涵丰富,英语译文要力求将其充分体现出来。旅游翻译不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应该根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴含的意义和功能相应。意思就是要考虑旅游者的国情和审美、价值观念,以翻译效果为重。 Step Three: Skills of tourism translation 释义法 释义是指对原文字面意义的解释。这种方法可以有助于外国游客对于旅游中所涉及到的人名、地名、节日名等专业术语或介绍景点的资料等有更好的了解。例如: (1)“西安古称长安”,可译为“Xi’ an was called Changan, or‘everlasting peace’in ancient times。” (2)“天安门”可译为“Tiananman, the Gate of Heavenly Peace”。这样的译法将名称与其含义联系起来,便于读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。 (3)“端午节那天,人们都要吃粽子。”译文为:During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth luna r month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves. 译文对粽子的解释说明弥补了“词汇空缺”,同时也很好地传递了文化信息。 (4) “大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。” 译文为:The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (combinations of three whole or broken lines formerly used in divination). 八卦是我国古代的一套符号,用于占卜。一般的中国人都不太了解八卦,何况外国人,所以此处务必加以解释。 增补法 增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。增补法适合人名,地名,名胜古迹,旅游景点的翻译:我们译人名时,可补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。如“秦始皇”“Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.……”又如“林则徐”可译为“Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty(1636—1911) and k

您可能关注的文档

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档