翻译硕士毕业论文答辩康振.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译硕士毕业论文答辩康振

Company Logo LOGO 指导教师:闫怡恂教授 汉英口译中习语英译策略研究 ——以2013年习近平APEC工商领 导人峰会主旨演讲的口译实践为例 专业:英语口译 姓名:康振 学号 论文结构 第四部分 实践总结 第三部分 案例分析 第一部分 任务描述 第二部分 任务过程 选题背景 选题背景 对时事政治演讲的关注和 对具有丰富文化色彩的汉语习语外译的关注 习近平主席的讲话风格和特色 选题意义 总结汉英口译中习语英译策略 归化与异化策略在汉语习语口译中的应用 1、实践意义 2、理论意义 理论指导 选取归化与异化策略的原因 处理因文化因素出现的意义不对等 汉语习语中存在大量文化因素 研究问题 研究问题 2.归化与异化策略在汉语习语口译中如何应用? 1.汉英口译中习语口译的难点和重点是什么? 研究过程 准备和积累 口译实践 文本分析 1、汉语习语口译的难点和重点在于习语中的文化因素的处理,并提出三种口译策略。 2、归化与异化策略有助于应对口译实践中遇到的文化差异现象,处理好文化因素的翻译,要善于运用归化与异化策略提供的思路。 3、政治演讲文本有很强的目的性和影响力,其最终目的是要让听众理解进而支持演讲者的政治主张和观点,所以口译中采用恰当策略达到交际目的是关键。 主要发现 1、受所选口译实践内容所限,选取的案例没有覆盖汉语习语的所有类型;研究需要更多的实践与案例。 2、既是实践者,又是研究者,分析的时候难免会有一些主观因素。 3、本文的分析可能受译稿质量的影响。 研究不足 翻译硕士的学习生活即将结束。在此,我要感谢所有曾经教导过我的老师和关心过我的同学,他们给予了我很大的帮助。 本文能够顺利完成,要特别感谢我的导师闫怡恂教授,感谢各位老师的关心和帮助。 最后向所有关心和帮助过我的人表示真心的感谢。 致谢 Company Logo LOGO

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档