翻译复习16-ppt.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译复习16-ppt

文学翻译复习 按照传统划分法,文学翻译大致可分为四类: 小说翻译 诗歌翻译 散文翻译 戏剧翻译 目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。 1.3 增补法 为了语法上的需要:英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。 为了意义上的需要有时有必要增加合适的名词、动词、形容词(或是功能相当于形容词的名词)或副词,使译文清楚无误。 为了修辞上的需要,也为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时需要增补适当的描述词(如名词、动词、形容词或副词),语气助词,或是使用叠词和四字词组,或是重复某些词组。 经验功能 过程本身分成六种过程: 物质过程(material process); 心理过程(mental process); 关系过程(relational process); 行为过程(behavioral process); 言语过程(verbal process); 和存在过程(existential process)。 不同的过程类型反映了不同的及物性意义。   过程总结 ?? |-- 物质过程 material process ???? | (John kicked the ball) ???? |-- 行为过程 behavioural process ???? | (John laughed) ???? |-- 心理过程 mental process ???? 及物性 --| (John likes Mary) ???? (Transitivity)| -- 言语过程 verbal process ???? | (John said it is cold in the room) ???? | -- 关系过程 relational process ???? | (John is on the sofa) ???? |-- 存在过程 existential process ???? (There is a cat on the sofa) 4.2 译语语言的表达力 ( 英汉语系差异: 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) 物称与人称(Impersonal vs. Personal) 被动与主动(Passive vs. Active) 静态与动态(Static vs. Dynamic) 抽象与具体(Abstract vs. Concrete) 根据信达雅的翻译标准所采用的翻译方法大致可以概括为: 直译 意译 直译指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译不仅能保持原作的特点 ,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流。但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有 时甚至事与愿违。 意译(归化法)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。通常在翻译句子或词组(或更大的意群) 时使用较多,意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。第一位忠于原文内容.第二位通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。 Final exam You are required to write an essay of translation appreciation (at least 400 words) 5 Uncle Tom’s Cabin 翻译赏析 5.1 直译 (翻译方法) 5.2 意译(翻译方法) 5.3 形似 神似 (翻译标准) 本文中直译、意译的结论: 就文学翻译而言,意译往往更能传达原文的风格和神韵,因为所谓的信或忠实在文学作品中不仅体现在内容上,还应体现在风格上。 所以黄译对很多内容的意译处理方法,其效果要好于张译的过分直译的方法。 本文中作者的结论:p.194 5.3不同的翻译标准 严复:信 达 雅 鲁迅:宁信而不顺(smoothness) 林语堂:忠实、通顺、美(faithfulness \smoothness\beautifulness) 傅雷:形似与神似(resemblance in spirit) 钱钟书:化境 (reaching the acme [‘?km?]

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档