- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动物的声音与童话插图——《夏洛的网》翻译批评
任译处理 结语 实质上,在论述翻译策略时,考虑的重心还是童话翻译的读者——儿童,考虑他们的接受能力和阅读反应。 童话文本与插图之间联系紧密,译者必须同时考虑两者的转换。 动物的声音与童话插图--以Charlotte’s Web两篇中译本为例看童话翻译中两者的处理策略 伟 童话的特点及翻译 1 童话翻译的研究现状 2 实例:文本与插图 3 结论 4 童话翻译是文学翻译的一类,但是由于其读者群是儿童,考虑到他们处在成长阶段,缺乏明辨是非的能力。因此需要用规范的语言,给他们传递正确的道德观念。童话翻译的必要性:国内儿童文学创作现状堪忧,水平参差不齐,鱼龙混杂,因此有必要从国外引进质量较高的儿童文学。 必须重视童话翻译策略的研究,译出高质量的译文,使其既能受到儿童读者的欢迎,也能在最大限度上传达原文特色,以保证引进外国儿童文学的初衷能够得以实践。 目前对于童话翻译研究,主要集中在以姚斯接受美学为切入点,研究童话的翻译策略,或者对于译者的要求;或者通过分析童话的功能,通过功能派翻译理论来研究童话翻译的策略;还有在童话翻译中区分语言与文化意象两个层次,分别以归化与异化的策略应对。 无论是接受美学还是功能派理论,虽然在讨论童话篇章翻译策略方面很有效,但是缺乏具体行之有效的指导性策略。 著名童话翻译家叶君健说过:“……(儿童)除了基础知识以外,还要阅读许多其他的读物——在这些读物中,童话就成了对他最有吸引力的东西。” 童话世界充满了幻想,符合孩子的心理特征,让他们在阅读过程中得到美的教育和熏陶,明白世界是残缺不全的世界,学会分辨丑与美。 童话世界从来不缺少动物,它们之间可以自由地交谈,就像人类世界那样。实际上,童话创作者们常常利用动物世界来模仿人类世界,利用幽默、诙谐、生动的语言摹拟动物的声音,使孩子们在得到快乐的同时在潜移默化中受到道德教育。 这些动物的形象经过作者的创作,已经与成人眼中的那些动物的固有形象发生很大的变化。这些童话世界中的动物形象,对于孩子们有着极强的吸引力。 利用动物的声音与形象来教育孩子,似乎比成人的教诲的效果更加明显。童话世界中动物们之间是平等、友好、真诚的关系,这一点与孩子们的世界是相契合的,因此当孩子们在阅读优秀的童话故事时,很容易在故事中找到共鸣。 除了动物,插图也是童话作品的一大特色。结合故事的内容,以生动的形象给孩子们带来视觉享受。 Charlotte’s Web是美国作家E·B·怀特的代表作,该书在美国获得了极大的成功,具有引进国内的必要性。 《纽约时报·书评》说,“这是一本关于友谊的书,更是一本关于爱和保护,冒险与奇迹,生命与死亡,信任与背叛,快乐与痛苦的书。它几乎是一本完美的,不可思议的杰作。” 目前国内主要有三种译本,三位译者分别为康馨(1979,人民文学出版社)、肖毛(2000)和任溶溶(2009,上海译文出版社)。 Charlotte’s Web这篇童话中的动物包括蜘蛛、猪、老鼠、鹅、羊等,这些动物的“形象”各异,不同于成人眼中固有观念,给孩子们打开一扇窗户,让他们看到与成人世界迥异的情景,这种效果主要是通过他们的声音来塑造出来的。 该篇童话整体语言简洁,字里行间流露着真挚的情感。动物们的话语风格简练(只有蜘蛛偶尔发表一下长篇大论,似乎也是为营造幽默、诙谐的氛围而故意为之),却各具特色。翻译过程中,必须在正确理解的基础上,锤炼表达,使得译文的风格与这些动物的特性相符。 在保持原作行文简练、优美的风格的同时,要灵活采取归化或异化的策略,处理某些文化色彩浓厚的句子。 通读源文可以大致总结出主要动物的“形象”:1 Wilbur是一只天生有缺陷的小猪,但是他心地善良,性格温和,热爱生活,热爱朋友,在朋友们的帮助下,逐渐长大成熟。2 Charlotte虽然外表冷酷、嗜血,但是宽容、忠实、善良、机智。3 Templeton是一只自私的老鼠,但是小猪获救,多亏有了他的帮助。 这些动物语言占了源文很大的篇幅,翻译过程中必须进行恰当的处理。 一、文本:语言、情感、功能 以下通过几个译例的比较,试总结出几点翻译动物声音的策略。 (一)、使用流畅、易懂、规范的语言; 例1:Can’t a rat catch a wink of sleep without being rudely popped into the air? 康译:难道一只老鼠连安稳睡觉都不行,非被粗野地抛到空中不可? 任译:老鼠不能睡一会,不这样粗野地给挑到半空去吗? 例2:He’s trying to lure you back into captivity-ivity. He’s appealing to your stomach. 康译:他引诱你,向你的食欲进攻,然后拘禁你。 任译:他在引你回到牢笼——牢笼——牢笼里去。他在引诱你的肚子。
文档评论(0)