000翻译技巧方法总括教学讲义.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

4. 词类转换法(conversion) 当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。 英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。 4. 词类转换法(conversion) 一、词类转换译法 Conversion of Words ⒈ 英译汉时的词类转换译法 ⑴ 名词可转译为形容词 ①有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词。 例:The blockage was a success. 封锁很成功。 ② 形容词派生的名词,往往可以转译为形容词。 例:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 4. 词类转换法(conversion) ⑵ 名词可转译成动词 ①?含有动作意味的名词往往可以转译成动词。 例:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。 ②带er或or的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词。 例:The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 ③由动词派生的名词可转译成动词。 例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world. 发言人表示要解放世界上的被压迫者。 4. 词类转换法(conversion) ⑶ 名词转译成副词 由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词。 例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 ⑷ 形容词转译成名词 ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。 例:They did their best to help the poor. 他们尽最大努力帮助穷人。 ②??由名词派生的形容词可转译成名词。 例:The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。 4. 词类转换法(conversion) ⑸ 形容词转译成动词 ①表示心理状态的形容词,在系动词后坐表语时,往往可以译成动词。 例:Doctors are not sure they can save his life. 医生们不敢肯定他们救得了他的命。 ②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。 例:Sugar is soluble in water. 糖溶于水中。 ⑹ 形容词转译成副词 ① 英语形容词转译成汉语的副词。 例:Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去。 4. 词类转换法(conversion) ② 因表达的需要,以解决英汉2种语言表达方式不同的矛盾。 例:This is sheer nonsense. 这完全是胡说。 ⑺ 动词转译成名词 由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。 例:Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 ⑻ 介词转译成动词 具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。 例:By radar people can see things beyond the visibilit

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档