- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义
(单元四)翻译技巧(中译英/英译中)
掌握各国文化很重要:
要真正掌握英译汉的技巧并非易事;
一、是英文理解难,而两国历史、文化、风俗习惯的不同;
二、是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花;
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高。
;所以,通过翻译实践,掌握表达规律非常重要。
词义的选择 和 引伸技巧
英汉都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类;
一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,要善于运用选择和确定原句中关键词词 义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;
选择确定词义通常可以从两方面着手:
;1、根据词在句中的词类 来选择和确定词义 :
?~They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
~He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
~Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
~He is the last man to come .他是最后来的。
~He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
?
;~He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
~This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸 是英译汉时常用的技巧之一。某些词在英语辞典上找不到适当的词义,不能任意硬套或逐词死译。
~这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
;1、词义转译。无法直译,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 ;3、词义抽象化。把词义较具体的词引伸??词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
;汉译英中需要注意的一些特殊问题:
一、不合习惯的说法
不同的民族有不同的习惯和表达方法。
翻译不注意,就有可能引起误解或不快。 注意这些差异,在译文中加以运用,会有较好的效果。
如翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些。例如:
;3、对待他人的表扬和感谢
在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这 没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.
所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.
;4、迎接外宾时
中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦 了。累不累?” You must have been tired after the long flight(journey);
上述问候语直译效果不好,可译 成:How was the flight? Have you had a pleasant flight? 或者You have had a long flight.
二、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法。
例1 :中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
;直译:Your reso
文档评论(0)