- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典翻译欣赏(二)——段落3
夏日风光美, 清早步田间。 草泛新绿嫩, 花竞艳蕊鲜。 小径皆美景, 篱笆缀花环。 美妙心欲醉, 流连已忘返。 身居喧闹市, 烟吸雾里喘。 整日昏昏过, 鲜享此乐天! * 经典翻译欣赏(二)——段落3 1. I chanced to rise very early one particular morning this summer, and took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom. As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays, I lost myself, with a great deal of pleasure, among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke.? (Joseph Addison: “Tulips) 译文:今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。其时,绿草茵茵,百花吐艳。每年的这个季节,任何一条小道都是一派美丽景色,每一丛篱笆都缀满花束。我心中允满欢欣,陶醉流连于那一丛丛灌木之间。林中鸟儿,数不胜数,奏出各种混杂但悦耳的音符,对一个在噪音和烟雾中度过了整整一个冬天的人来说,这一切构成了世界上最舒适的景致。(金衡山译) 赏析:英伦三岛虽然地处高纬度地区,但由于受大西洋暖湿气流的影响,一年四季温差不大,冬天不寒,夏天不热,同时又由于英国的春天阴冷潮湿,所以夏天反而成了一年之中最美好的季节。在英国文学中,歌颂夏天的作品比比皆是,夏天也因此成了美好的代名词,这一点可以从威廉·莎士比亚那首着名的Shall I compare thee to a summers day? / Thou art more lovely and more temperate诗中略知一二。这里所选的一段原文,描写的就是英国乡间夏天清晨的美丽景色,有青青的绿草,有吐艳的鲜花,有歌唱的小鸟,每一条小道都通向花园般的胜景。 在这样的景色环抱之中,作者的心情焉能不欢欣愉悦?约瑟夫·艾迪生的文章有一种特别的美,文体亲近但不粗俗,优雅但不炫耀,译者在译文中要传达的也正是这种特别的美:我偶然起了个大早(I chanced to rise very early),是译文语言亲近人的地方;信步走向乡间,期望在田问和草丛之间寻求一份惬意(took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows)、每年的这个季节,任何一条小道都是一派美丽景色,每一丛篱笆都缀满花束(As at this sea-son of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays)、我心中充满欢欣,陶醉流连于那一丛丛灌木之间(I lost myself, with a great deal of pleasure,among several thickets and bushes)等句,是译文语言优雅的地方。整个译文清新优美,读来愉悦、舒心。翻译理论界有句流行语,叫不忠的美人或忠实的丑妇人,说的是译文忠实和美不可兼得,看来这段译文是个例外。 2. One wintry evening…a keen north wind arose as it grew dark, and night came on with black and dismal looks. A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. Sign-boards, shaken past endurance in their creaking fram
文档评论(0)