商务日语翻译第十四课_经济报道教材教学课件.ppt

商务日语翻译第十四课_经济报道教材教学课件.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告

第十四课 经济报道 経済記事 第一部分  日 译 汉 一、句子翻译 1. 日銀は20日、東京の本店で支店長会議を開き、各地域の経済、物価情勢を検討した。白川方明総裁は冒頭のあいさつで、国内の景気動向について「当面、海外経済の減速が明確化するもとで、景気は停滞を続ける可能性が高い」と厳しい見通しを示した。 日本银行于20号在东京的总部召开了各分行行长会议,对各地域的经济,物价形式做出讨论。白川方明总裁首先发言,对国内经济动向做出了预测:当前海外经济减速,市场形势停滞化将持续下去。 2. 物価をめぐっては、企業間取引の契約価格を示す国内企業物価が、世界的な商品価格の反落により、当面は上昇テンポが鈍化するとの見方を示した。消費者物価は、当面は現状程度の上昇率で推移するものの、エネルギーや食料品価格の動向を反映し、徐々に低下していくと予想した。 随着物价的涨幅,各企业以前条约上的价格与世界商品价格有很大反差,现在涨幅也很缓慢。消费者的物价指数在目前仍保持温和增长,但能源和食品价格反映了一个渐进的下降态势。 3. 金融政策運営で重視するリスク要因としては、世界経済および国内民間需要に、当面は下振れリスクがあるとする一方、物価面では上振れリスクに注意する必要があるとした。 说到给货币政策管理带来风险的因素的语,如果是全球经济和国内私人需求这个层面上,必须注意下行风险,与此同时,如果是物价这个层面上,应留心价格上涨带来的风险。 4. 一方、米証券大手リーマン・ブラザーズの経営破綻以降の国際金融市場について「緊張感が強まっている」と懸念を表明。米欧各国が金融機関への公的資本注入に乗り出し、市場の安定化につながることを期待した。 另一方面,美国证券大亨雷曼兄弟的破产也表面当今国际金融市场越来越紧张。并期待着欧美各国的金融机构注入资金救市。 5. キヤノン(中国)は30日までに、江蘇省蘇州市で29日から開催されている医療器械博覧会に製品を出展し、中国で本格的に医療機器分野に進出する考えを明らかにした。 佳能(中国)到30日之前,参展29日开始在江苏苏州市举办的医疗器械博览会,明确表达了正式进军医疗器械行业的想法。 6. 同社が同博覧会に出展するのは今回が初めて。成長が見込める中国の医療市場で拡販を進め、カメラやオフィス機器に次ぐ新たな事業に発展させる狙いという。 该公司出展此博览会为首次。推进正在成长的中国医疗市场的销售,目标直指发展继照相机和办公用品之后的新事业。 7. 日立製作所と三菱重工業が、両社の主力部門である鉄道や発電などのインフラ(社会基盤)関連事業の統合について交渉していることが4日、わかった。 日立制作所和三菱重工业就双方主力部门的铁道和发电等的基础设施相关事业合并进行交涉一事结果于4日揭晓。 8. 世界初の定期航空は1914年に米国で誕生した。2人乗りの1人がパイロットで、1人が乗客だった。片道20分ほどの飛行は人気だったが、客が1人では採算がとれず、4カ月で営業停止になったそうだ。 世界上最早的定期飞行航班诞生于1914年的美国。只能乘坐两人的飞机上,一个驾驶员,一个乘客。尽管单程20分钟左右的飞行很受欢迎,但只有一个乘客的航班总是个亏本的买卖,据说,只四个月就停止营业了。 9. 中国の税関総署が13日に発表したデータによると、2008年1月から9月までの中国の対外貿易の輸出入総額は2兆ドルに達し、昨年1年間の輸出入総額に迫る勢いだという。 根据中国海关总署13日发表的数据显示,2008年1月到9月期间,中国的对外贸易总额逼近2万亿美元,几乎达到去年一年的进出口总额。 10. 戦後の日本は日本航空がその地位を占めた。花形企業の代名詞だったが、80年代半ばから揺らぎだす。騒ぎに驚いた人も少なくあるまい。 在战后的日本,日本航空就占有如此地位。它一度是明星企业的代名词,可从80年代后期开始,其地位就发生了动摇。着实让人震惊不小。 11. 飛行機との競争もあって、日本の鉄道は点から点へと、どんどん速くなった。正確で濃密な幹線のダイヤは芸術的でさえあるが、車中を楽しむ「線の旅」はますます難しい。せめて心の片隅に、各駅どまりを愛でるゆとりを残しておきたい。人生という長旅にも。 然而,日本的铁道还需要和飞机竞争,点到点之间的速度在逐渐提高。精准、密集的干线时刻表甚至带有艺术气息,但是享受车中旅兴的“线之旅”却越来越难。至少在心灵一隅希望能保留闲情来观赏中途的停留站。在人生这一漫漫长路上也当如此。 12. 両社は、インフラ輸出を事業の柱に据えており、新興国を中心に鉄道や自然エネルギーなどのインフラ市場が急速に拡大し、国際的に受注競争が激しくなる中で、事業を統合して規模の拡大を図るべきとの考えで交渉に入っていた

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档