- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[工程科技]商务合同英译应注意的问题
商务合同英译应注意的问题 本文档由免费外贸平台-实惠网 ( )提供,注册轻松赢得美金;外贸论坛-实惠网 外贸论坛 ( )不是福步,更甚福步;欢迎加入外贸交流QQ 群 (本群定期举办外贸新人免费培训)! 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文 的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、 小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语 惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些 合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、 there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构 成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove\hereinbefore; 在下文:hereinafter\hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 1 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的 是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的 关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor (卖主)与vendee (买主),consignor (发货人)与consignee (收货人)。上述这三对词 语在英译时、极易发生笔误。 2.2 abide by 与 comply with abide by 与 comply with 都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译遵守。 例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.3 change A to B 与 change A into B 英译把 A 改为 B用change A to B,英译把 A 折合成/兑换成 B用change A into B, 两者不可混淆。 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that
您可能关注的文档
最近下载
- 2025《企业内部审计问题研究的国内外文献综述》1700字.docx
- 人教版三年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 德国E+H电磁流量计Proline Promag W 800 Modbus RS485操作手册-操作说明书.pdf VIP
- 2025福建厦门港口开发建设有限公司社会招聘(综合部经理)考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 学校食堂食品安全风险管控清单.docx VIP
- (高清版)B 20287-2006 农用微生物菌剂.pdf VIP
- 网络小说打斗辅助(思维导图).pdf VIP
- 小学数学“数形结合思想在小学数学教学中的应用”探讨教学研究课题报告.docx
- 2025年REACH 250项高度关注物质SVHC清单第34批 .pdf
- 2021年CSP-J入门级第一轮试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)