- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五章-科技翻译
第五章 科技翻译 5.0 概述 5.0 概述 5.0.1 科技文体的范畴 含义:科技英语(English for Science Technology, 简称EST),目前已发展成为一种重要的英语文体,其可泛指一切论及科学的书面语和口语。其中包括:一、科技论文、报告;二、各类科技文字资料;三、科技实用手册(Operative means);四、有关科技的交谈用语;五、关于科技的有声资料解说词,等等。本章论述的为上述第一、二项内容。 5.0.2 科技文体的特点 上述提到的第一、二项的科技英语,在文体学上通称为科学散文(Scienc Prose),其具有一下特点: 一、词汇 二、语法 三、文体总貌 一、词汇 科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。其使用科技词汇有两个特点: (一)常用词汇专业化 (二)用一词语词义的多专业化 (一)常用词汇专业化 大量科技专业术语借自英语常用词汇 例: Splash “(水等)飞溅”,被空间科学借用,指“宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面”。 Messenger “信使”,被遗传工程学借用,指“一种携带或传递遗传信息的化学物质”。 借用通用词语以表达技术概念,语义学上属于以联想建立词义理据,符合英语一词多义和词汇转化的历史传统。 汉语不同于英语,在给某专业概念命名时,避免使用常用语,因汉语用词忌词义含糊游移。 例: gain作电子电学术语,译成汉语为“增益”,避免使用“利益”或“增加”。 (二)用一词语词义的多专业化 同一个词被许多专业采用以表达各自专业概念,甚至在同一专业有不同词义。 Transmission: 无线电工程学中:“发射”、“播送” 物理学:“透射” 医学:“遗传” Power: 机械动力学:“力”、“电”、“电力”、“电源”、“动力”、 “功率”等等 (三)除以上两个手段外,科技英语通过现代英语构词法构成丰富词汇。(详见本章5.2.1节) 二、语法 词法,即用词倾向方面特点: (一)名词化(Nominalization),其中名词连用较重要,指名词中心词前可有许多不变形态的名词,是中心词的前置形容词修饰语,称为“扩展的名词前置修饰语”(Expanded Noun Premodifiers) Illumination intensity determination 照明强度测定 Power transmission relay system 送电中继体系 科技英语中名词连用主要合成形式 (b)意群组合式:名词前置修饰之间有更紧密的意群组合。 (c)并列式:中心词前形容词化名词取并列式,其之间并无修饰关系,如: (二)倾向于多用表示行动的动词代替表示存在的动词be。 例: cnosist almost 90% of which consist of l levulinic compounds. mean link This means that isoprene units m must be linked head to tail. ( (The Chemist, 1995) (三)倾向于使用由动词派生的名词,这类词具有“他动性”(Transitivity),即及物动词的实施表意功能。 例: the disconvery of interferon 干扰素的发现(cf. to discvoer interferon) the standardization of the series 系列的标准化(cf. to standardize the series) 此外,科技英语用词还有一个不可忽视的特点,即十分重视使用连接成分(The Connector)。关于科技英语各种连接成分的使用和翻译问题,详见本章5.2.2节。 科技英语句子中最重要的部分,谓语形态的特点问题: (一)动词多用现在时,尤其一般现在时,以表述“无时间性”(Timeless)的“一般叙述”(General Statement) (二)多用被动语态。但同时也倾向使用自动性(Intransitivity)强的表示行动的动词,此时不用被动,如emerge, vary, give, send, bring, about, come, within等等。 (三)广泛使用动词非限定式(Nonfinite Verbs) 三、文体总貌 重叙事逻辑上
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- SL734-2016水利工程质量检测技术规程.docx VIP
- 有限空间专项施工方案-消防水池.doc VIP
- (正式版)DB42 1096-2015 《金属非金属矿山企业职业卫生管理技术规范》.docx VIP
- 数学教学设计表格式.pdf VIP
- 第二十二章 二次函数 单元教学设计 人教版数学九年级上册.pdf VIP
- GB 50147-2010 电气装置安装工程高压电器施工及验收规范.docx VIP
- 水利工程质量检测单位资质等级标准.pdf VIP
- 超大型FPSO船舶的电力系统设计简介.pdf VIP
- 2025四川成都市青羊区人民政府金沙街道办事处招聘编外人员3人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)