- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重译法1
目录 定义 作用 汉译英中的重译 英译汉中的重译 总结 重译法的作用 为了明确 为了强调 为了生动 一.为了明确 一、 名词的重译 在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。 这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。 1. 重复作宾语的名词 e.g. People use natural science to understand and change nature. 人类利用自然科学去了解自然,改造自然。 2. 重复作表语的名词 e.g. Peter is your friend as much as he is mine. 彼得既是你的朋友,也是我的朋友。 3.重复英语介词短语前所省略的名词 英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。 e.g. This man often got into argument with his colleagues or with the boss. 这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。 4.重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时,往往需要重复翻译这个作先行词的名词。 e.g. My uncle was born in Beijing, which is the capital of China. 我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。 翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。 e.g. Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 二、 动词的重译 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。 e.g. People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。 2. 英语句子中动词后的介词多次重复使用而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词。 e.g. We talk of ourselves, of our prospect, of the journey, of the weather, of each other. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况 三、代词的重译 1.英语用代词替代前文所属的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。翻译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。 e.g. Anne opened her eyes. They were filled with tears. 安妮睁开眼睛,眼里充满了泪水。 2.英语中关系代词或关系副词whoever,whenever, wherever等等,翻译成汉语时往往使用重译法处理。e.g. (1) Whoever works hard will be praised. 谁努力工作,谁就会受到表扬。 (2) Wherever severe oppression existed, there would be revolution. 哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。 3.英语中some...and others...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往 是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的……,有的……”句式 e.g. Some are playing football, others are playing volleyball. 踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。 (或:有的在踢足球,有的在打排球。) 二. 为了强调 一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的词的重复。 e.g. He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding. 他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 二)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复来翻译。 e.g. During they stay in Peking, they visit
您可能关注的文档
最近下载
- 高中数学选择性必修第一册:2-3-3点到直线的距离公式-教学课件.pptx
- 初中语文 (部编版) 七年级上册(2024修订) 第六单元 24 寓言四则 穿井得一人课件(共19张PPT)).pptx VIP
- 信捷DS3-DS3E-DS3L系列伺服驱动器用户使用手册.pdf
- 2025年运动康复师 老年肌少症预防与康复习题库.doc VIP
- 老年康复习题.pdf VIP
- 大队委竞选个人简介范文.pdf VIP
- 营养指导员理论知识考试题(附答案).pdf VIP
- 2024年注册安全工程师真题答案与解析【法规】.docx VIP
- 个人简历表格下载word(必威体育精装版).pdf VIP
- 老年康复习题.pdf VIP
文档评论(0)