- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章-专有名词和其他一些名词的解释
第三节 某些英文报刊名称的汉译 英文报刊通常大写,属于专有名词范围。报刊译法有时不一致,给翻译带来了麻烦。遇到这种情况,要查工具书。例子如下: 1 The Times 《泰晤士报》 2 New York Times 《纽约时报》 3 The Sunday Times 《星期日时报》 4 Daily Mirror 《每日镜报》 5 The Sun 《太阳报》 练习如下: 1 Evening Standard 《旗帜晚报》 2 Morning Star 《晨星报》 3 Morning Times 《时代晨报》 4 TV Times 《电视时代》 5 The Listener 《听众》 练习如下: 1 Evening Standard 2 Morning Star 3 Morning Times 4 TV Times 5 The Listener * * * 第四章 专有名词和其他一些名词的解释 第一节 外译汉 什么叫专有名词? 专有名词,指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词组。 On behalf of ①the Chinese Government, ②Vice-Premier Wan Li accepts a “population clock” presented by ③Manfred Kulessa, ④UN representative to ⑤China, at a meeting held on ⑥Saturday in ⑦Beijing to mark the ⑧ “Day of 5 Billion”. 在星期六举行的北京 纪念世界“50亿人口日 ”集会上,万里副总统 代表中国政府 接受联合国 驻华 代表孔雷飒 赠送的一台“人口时钟”。 人 名:② Vice-Premier Wan Li ③ Manfred Kulessa 地 名:⑤China ⑦Beijing 机构团体名:①the Chinese Government ④UN 特 殊 含 义:⑥Saturday ⑧ Day of 5 Billion 北京 Beijing—Peking? Manfred Kulessa 曼弗雷德·库累塞--裤里塞--孔雷飒? NO. 1 Confusion of Proper Names Newton--奈端--牛顿 Pushkin--普式庚—普希金 Chicago—诗家谷—芝加哥 Shakespeare—狭斯丕尔—莎士比亚 logic—名学(严复)—理则学(孙中山)—逻辑学 Philosophy—致知—道—哲学 liberty—里勃而特(严复)--自由 Freedom—伏利当(严复)--自由 president—普利玺天德—总统 The great confusion comes, as we analyse all the cases, from the transliteration of all proper names from the English spelling and English pronunciation, the variation in the spoken sound of the Chinese characters used in the translated names, the great number of homonyms in Chinese, and the mixed use of the old and new translated names. For remedy, let us try to set up three rules for our translators. 当我们从英文的拼写和英文发音来音译这些名字来分析时,出现许多混乱的现象,在读出翻译出来的名字的中文语音中,出现大量的同音字,以及新老翻译名称混合使用。 为了纠正这个错误,让我们尝试为译者建立了三个翻译规则 。 NO. 2 Three Rules ①Follow the pronunciation of the owners of proper names(名从主人) ②Use the standard pronunciation the Chinese character(标准汉音) ③Adopt the established popular translated names(约定俗成) 1、 名从主人 It is unquestionably true that all the proper names should be tran
您可能关注的文档
最近下载
- 智慧城市云计算大数据中心项目深化设计方案(403页word).docx VIP
- 全国高中青年数学教师优质课大赛一等奖《基本不等式》教学设计.doc VIP
- 中华民族共同体概论第一讲 中华民族共同体基础理论part1.pptx VIP
- 儿童绘本改编与创作教案.pdf VIP
- JGJ-T291-2012:现浇塑性混凝土防渗芯墙施工技术规程.pdf VIP
- 实施指南《GB_T18944.2-2022柔性多孔聚合物材料海绵和发泡橡胶制品规范第2部分:模制品与挤出制品》实施指南.docx VIP
- 2022新能源风电场接入集控中心技术方案.doc VIP
- 白头翁的故事培智.ppt VIP
- 应聘人员登记表单.docx VIP
- 5S_培训教材.ppt VIP
文档评论(0)