《对外汉语教学与实践》.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《对外汉语教学与实践》

对外汉语教学 理论与实践 2013.10-12 对外汉语教学理论与实践 第一课 总论 第二课 第二语言习得理论 第三课 对外汉语教学理论 第四课 教学观摩与反思 第五课 教学法与实践(语音教学) 第六课 教学法与实践(词汇教学) 第七课 教学法与实践(语法教学) 第八课 教学法与实践(汉字教学) 第九课 教案撰写(一) 第十课 教案撰写(二) 第一课 总论 1、语言教学中的几对概念 2、对外汉语教学的学科体系 3、对外汉语教学的性质 4、对外汉语教学的特点 5、对外汉语教学的发展回顾 一、语言教学中的几对概念 1、第一语言和第二语言(先后顺序) 英语是我们的? 2、母语和外语(国家的界限) 苗族人学汉语? 第二语言一定是外语? 3、本族语和非本族语(民族的界限) 蒙族人掌握蒙语后学习汉语属于? 美国人掌握英语后学习汉语属于? 4、目的语 二、对外汉语教学的学科体系 1、理论基础 语言学、心理学、教育学、文化学、社会学、哲学等 2、学科理论 对外汉语语言学、对外汉语教学理论、汉语习得理论和学科研究方法学 3、教学实践 二、对外汉语教学的学科体系 对外汉语教学的内容:汉语言本身、与汉语紧密相关的文化因素、基本国情和文化背景知识。(重点) 词语“美丽”的教学 三、对外汉语教学的性质 对外汉语教学是一种第二语言教学,也是一种外语教学。(重点) 是针对外国人的把汉语作为第二语言的教学。 第二语言教学和第一语言教学的比较(简答或论述题) 不同:教学对象、教学起点、教学目标、教学环境、受其他语言和文化的影响不同。 相同:都是语言教学,都会习得语言背后的文化 四、对外汉语教学的特点 以培养汉语交际能力为目标 以技能训练为中心 以基础阶段为重点 以语言对比为基础 与文化因素紧密结合 集中、强化的教学 五、对外汉语教学发展回顾 汉代的汉语教学是最早的对外汉语教学。 新中国成立后对外汉语教学真正发展成一项事业、成为一门学科。 第一个对外汉语教学机构:东欧交换生中国语文专修班(1950,清华) 本学科最早的一篇论文《教非汉族学生学习汉语的一些问题》(周祖谟,1953) 我国第一套对外汉语教材《汉语教科书》(1958) 五、对外汉语教学发展回顾 1987年成立汉办(国家对外汉语教学领导小组办公室),第一任主任是吕必松。 我国第一个对外汉语教学专门研究机构:语言教学研究所(北语) 我国第一个对外汉语教学的专业刊物:《语言教学与研究》 第二课 习得理论 1、对比分析假说 2、中介语假说 3、内在大纲和习得顺序假说 4、输入输出假说 5、普遍语法假说 6、文化适应假说 一.对比分析假说 Contractive Analysis 代表人物:罗伯特·拉多 Robert Lado 在他的《跨文化语言学》 (Linguistics across cultures) (1957)中提出了对比分析假说. 即从母语与目的语的差异来判断第二语言习得的难度。认为母语与目的语的差异越大,习得中的难度也就越大。因此,可以通过对比两者的差异来预测第二语言习得中的难度和学习者可能出现的错误,并将之作为课程设置与教材编写的依据。 认为第二语言的获得也是通过刺激—反应—强化形成习惯的结果,存在第一语言(常常是母语)习惯的迁移问题。 (1)我努力学习汉语每天。 (2)我是高兴。 一.对比分析假说 主要观点: (1) 语言是习惯,语言学习就是要建立一套新的习惯; (2) 先前所学的第一语言影响第二语言的学习;输出和/或理解语言第二语言过程中出错的主要来源是母语;第一语言和第二语言之间的差异越大,越容易产生错误。 (3) 在第二语言中所犯的错误可以由第一语言和第二语言的差异来解释。 (4) 第一语言对第二语言产生迁移。第二语言学习的一个重要部分就是学习差异。 (5) 需要对第一语言和第二语言之间的异同进行仔细分析。 (6) 教师应该关注负迁移。 二.中介语假说 美国语言学家塞林克(Selinker)于1969年提出中介语(interlanguage)的概念。 1972年在其著名论文《中介语》中提出的中介语假说,是试图探索第二语言习得者在习得过程中的语言系统和习得规律的假说,在第二语言习得的研究史上有重大意义。 二.中介语假说 中介语(也有人译成“过渡语”或“语际语”)是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语、随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。 中介语既指学习者语言发展的任何一个阶段的“静态”语言系统,可以把它看做是某一阶段的“切片”;也是指学习者从零起点到靠近目的语的语言发展轨迹,可以把它看做是各阶段

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档