- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代翻译协作中的术语管理技术
现代翻译协作中的术语管理技术王华树 郝冠清摘要:在信息化时代,语言服务需求持续激增,呈现出翻译任务量大、语种多、交付周期短等特点,要求采用多人协作翻译的模式。本文首先讨论了现代翻译实践中进行翻译协作的必要性,分析了翻译协作中术语统一的困境,然后详细阐述了现代术语管理技术在翻译协作中的重要作用。关键词:翻译协作;术语管理;术语提取;术语识别;计算机辅助翻译引言近年来语言服务发展迅速,翻译协作已经成为语言服务行业的主要工作模式,传统的手工翻译模式已经不能满足现代翻译项目的需要。在翻译协作中,术语一致性问题已成为最突出的问题之一,翻译从业者(如译员、项目经理等)需要树立术语管理意识,综合利用多种术语管理技术,在译前、译中、译后三个阶段做好相关的术语工作,确保翻译项目的成功实施。1现代语言服务中翻译协作的必要性1.1规模化需要翻译协作《中国语言服务业发展报告2014年》显示,我国翻译服务企业在2000-2013年14年间始终呈现逐年增长的趋势。其中,从2000年到2004年五年间,翻译服务企业的数量增长始终维持在一个较高的水平。从2004年开始至2012年,翻译服务企业数量始终维持10%以上的增幅,且呈现增长平稳状态。到2013年底,全国在营语言服务及相关企业有55975家。2012-2013年两年时间,全国新增18778家在营语言服务及相关企业,年均增幅高达25%。以上数据表明,语言服务市场需求迅速扩大,中国语言服务业随着中国经济的较高增长,呈现出持续快速增长的态势。规模大、语种多、周期短的翻译项目日益增加。这就要求规模化的翻译团队,通过集体协作的方式满足客户需求。1.2流程化需要翻译协作传统的翻译流程通常是“翻译+审校”,这种简单的处理方式已经不能适应当今大规模的翻译服务需求。大型项目通常不是由个体译者单独完成的,而是由语言服务利益相关者组成项目实施团队,采用流程化方式运作项目[2]。以目前增长较快的网站本地化翻译业务为例,一般的流程包括资源提取、工作量分析、任务分配、语言资源重用、工程处理、翻译、编辑、校对、质量控制、功能和语言测试、交付结项、语言资产管理等。大中型语言服务企业通常采用专业的翻译管理系统(如利用Global Sight、Project Open、SDL Studio Groupshare等),创建合适的工作流,实现高效的翻译协作管理。译员需要采用相应的翻译协作模式来保证项目流程中的翻译环节能够按时按质完成,以便顺利过渡到翻译项目的下个环节,确保整个项目的最终成功。1.3众包化需要翻译协作全球化时代是一个大众创造价值的时代,当互联网以社区的方式自由聚合不同兴趣群体参与生产时,也就意味着一种全新开放价值链的形成众包(Crowd Sourcing)。传统的分散翻译服务模式在很大程度上已经不能适应社会的发展步伐,新型服务模式呼之欲出,众包成为新的翻译模式探索方向。Facebook、Twitter、Health Speaks、Lunix等网站或系统的翻译和本地化都是众包模式创新的典范。2008年3月,Facebook网站的法文版在24小时之内就翻译完成,参与人员包括4000多位懂法语的用户。2012年7月,Twitter上的志愿翻译者已经把Twitter的用户界面翻译为30种语言,并将根据网站的改版开发实时更新。TED(Technology, Entertainment, Design)项目所提供的所有字幕文件、访谈记录和音频都由全球范围内的志愿者翻译完成。众包是大数据时代翻译实践形态的主流发展趋势,是翻译协作的具体体现。这也是现代语言服务商业模式的重要创新。2翻译协作中的困境路甬祥等指出[3]:“规范和统一科技名词,对于一个国家的科技发展和文化传承是一项重要的基础性工作和长期性任务,是实现科技现代化的一项基础性工程。”随着全球化进程的不断加速,政治、经济、文化、科技等领域的交流越来越多,翻译领域越来越广,专业化程度越来越高,如何在项目中确保术语的一致性是翻译协作面临的最主要的问题。术语工作至关重要,对于术语的意义和作用人们怎样强调也都是不过分的[4]。因此,我们有必要首先分析造成术语不一致的原因,通过避免这种情况的发生来确保翻译协作后的译文质量。本文将术语不一致的原因归结于以下几点:1)随着科学专业的发展,专业分工更加细化。尤其是新的专业术语不断出现,但业内又缺乏对该领域术语的规范和统一;2)客户方没有统一术语的意识,因此,未提供术语表或者对翻译服务方反馈的术语修改不及时,或客户方不愿耗资建立术语库;3)多人协作翻译的团队中,译员的翻译水平可能参差不齐,多人协作进行翻译前没有事先统一术语;4)翻译项目进行过程中服务方未能与客户方及时沟通翻译中存在的术语问题。综上,术语不一致的问题反映出整个翻译协作中的沟通、风险和译员水平
您可能关注的文档
- b1u3人教版-教案公开课精品.doc
- 食品生物化学习题库.doc
- 梯形解答题汇编.docx
- 财务学原理典型例题.doc
- 1505210078-黄楠-企业并购中的财务风险分析及其防范.docx
- 移动医疗思考.docx
- 近十年化工安全事故分析.doc
- 城镇化进程中民族交往交流交融问题研究.doc
- 2016高考考前知识点回顾反思——极坐标与参数方程.docx
- 加气块施工交底记录.doc
- 2025年湖南环境生物职业技术学院单招(语文)测试模拟题库及答案一套.docx
- 2025年湖北省鄂州市单招(语文)测试模拟题库一套.docx
- 2025年湖北省黄冈市单招(语文)测试题库新版.docx
- 2025年湖南吉利汽车职业技术学院单招语文测试模拟题库推荐.docx
- 2025年湖南工商职业学院单招语文测试模拟题库及答案参考.docx
- 2025年湖北省鄂州市选调生考试(行政职业能力测验)综合能力题库含答案.docx
- 2025年湖南现代物流职业技术学院单招(语文)测试题库及答案参考.docx
- 2025年湖北省黄石市行政职业能力测验模拟试题及参考答案.docx
- 2025年湖南大众传媒职业技术学院单招语文测试题库精选.docx
- 2025年湖南现代物流职业技术学院单招(语文)测试模拟题库往年题考.docx
最近下载
- 2024年餐厅服务员(技师、高级技师)职业鉴定理论考试题库资料(含答案).pdf VIP
- 亚太实业(000691)公司2023年财务分析研究报告.docx VIP
- 2025年决胜AI时代:GEO驱动企业营销新增长白皮书-上海源易信息.pptx VIP
- 履带吊起重机scc750e单行本.pdf VIP
- 医院疑难病例讨论管理制度 .ppt VIP
- 《外墙铝方通墙面竖向施工方案》.doc VIP
- 充电桩采购安装投标方案.docx VIP
- 食管癌内科护理.pptx
- 工作面拉移转载机安全技术措施.doc VIP
- NB_T 20006.10-2021 压水堆核电厂用合金钢 第10部分:稳压器和蒸汽发生器接管及孔盖用锰-镍-钼钢锻件.docx VIP
文档评论(0)