875-第六讲 转换.pptVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
875-第六讲 转换

第六讲 转换 例1 For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them. 学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。 内容要点 一、转译成动词 1 名词转译成动词 2 前置词转译成动词 3 形容词转译成动词 二 转译成名词 1 动词派生的名词 2 被动式中的动词 3 形容词转译成名词 一 转译成动词 He admires the President’s stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩 1 名词转译成动词 1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。(由动词派生的名词和具有动作意义的名词可以转译为动词) 2) Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经 用来探索 宇宙。(同上) 3) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到 我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。(含有动作意味的名词往往可以转译成动词。) 4) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (同上) 从他的办公室可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。  5)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.   我未必会教你游泳,我想教我的小弟弟比我教的好。(并不指其身份和职业,而含有较强的动作意味)   6)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.   在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。(同上) 2前置词转译成动词  I barreled straight ahead, across the harbor and over the sea.   我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(介词-动词)      3形容词转译成动词   Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否得了他的命.   The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示.但是我必须小心谨慎. 二 转译成名词 1由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易相应的动词,这是可将其转译汉语名词.   Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待.   To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身. Most U.S. spy satellites a

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档