- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
875-第六讲 转换
第六讲 转换 例1 For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them. 学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。 内容要点 一、转译成动词 1 名词转译成动词 2 前置词转译成动词 3 形容词转译成动词 二 转译成名词 1 动词派生的名词 2 被动式中的动词 3 形容词转译成名词 一 转译成动词 He admires the President’s stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩 1 名词转译成动词 1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。(由动词派生的名词和具有动作意义的名词可以转译为动词) 2) Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经 用来探索 宇宙。(同上) 3) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到 我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。(含有动作意味的名词往往可以转译成动词。) 4) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (同上) 从他的办公室可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 5)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳,我想教我的小弟弟比我教的好。(并不指其身份和职业,而含有较强的动作意味) 6)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。(同上) 2前置词转译成动词 I barreled straight ahead, across the harbor and over the sea. 我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(介词-动词) 3形容词转译成动词 Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否得了他的命. The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示.但是我必须小心谨慎. 二 转译成名词 1由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易相应的动词,这是可将其转译汉语名词. Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待. To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身. Most U.S. spy satellites a
您可能关注的文档
- 723-在第3章中,我们介绍了微分学的两个基本概念导数与微分及其计算.ppt
- 723二元一次方程组习题讲解.ppt
- 724-第2讲 二手资料调研方法 -桌面调查法.ppt
- 728-信息管理概论.ppt
- 729-AWARD BIOS功能简介.ppt
- 7222-曹操煮酒论英雄.ppt
- 72不等式与不等关系式.ppt
- 72“怎样描述力上课使用”.ppt
- 72_衍射方向.ppt
- 72房地产实物投资价值估测案例.ppt
- 2025-2026年度国内抗酸药及治疗消化性溃疡和胃肠胀气用药市场发展规划及投资前景咨询报告.doc
- 2025-2026年度第一学期园务计划.doc
- 2025-2026年度第一学期学校工作计划.docx
- 2025-2026年度口服轮状病毒活疫苗市场深度分析及产业链投资价值研究咨询报告.doc
- 高考历史一轮复习 世界史 第03讲 走向整体的世界(原卷版).docx
- 高考历史一轮复习 世界现代史单元检测(学生版).docx
- 高考历史一轮复习 世界史 第03讲 走向整体的世界(解析版).docx
- 中考数学总复习第七模块图形的变化练习题整理.docx
- 《幼儿园管理条例》专业解读课件.pptx
- 人教版二年级数学上册第一二单元综合素质达标测试题课件.pptx
文档评论(0)