接受美学与电影字幕翻译研究.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学与电影字幕翻译研究   [摘 要] 接受美学理论认为,文艺作品只有经过读者或观众的积极参与和传递才具有历史生命。读者在创造艺术作品的审美价值上具有重要作用。电影欣赏的过程是一种审美体验过程,离开了观众的审美体验,电影作品的美学特质就得不到完整的体现。因此,电影字幕翻译必须以观众为中心,实现电影的信息传播价值、文化价值和审美价值,并要在有限的时空里传达最核心的信息。字幕翻译中最常用的技巧是增补、省略和创新翻译。   [关键词] 接受美学;电影字幕;翻译      电影是一门综合性艺术,通过声音、图画、色彩、表演等媒介表达人物的内心感受,反映社会生活,同时给观众带来精神享受和审美体验,具有高度的美学价值。而电影的美学价值需要通过观众的参与才能实现,因此,接受美学理论对电影字幕翻译具有很强的适宜性和指导作用。电影字幕是目的语观众了解电影情节,进行审美体验的直接途径之一,它涉及语言规律、文化、审美等各种因素,体现出独特的美学特征。因此,字幕翻译得是否得体,是否符合观众的审美心理至关重要。   一、接受美学理论概述    接受美学理论诞生于20世纪60年代末,以姚斯、伊瑟尔等五位康士坦茨学派教授为代表。接受理论认为艺术作品只有经过读者的积极参与和传递,才具有历史生命。接受美学把作家、作品和读者三者结合起来,着眼于读者,强调读者对作品意义和审美价值的创造性作用,把作品与读者的关系放在文学研究的首要地位来考察。接受美学理论是对传统文学理论的一个挑战。它可以分为两大类,一类是以姚斯为代表的接受研究,关注读者的审美体验;另一类是以伊瑟尔为代表的效应研究,着重研究文本及其作用。[1]根据接受美学的观点,文学作品具有两个价值:艺术价值和审美价值; 艺术价值是通过作者的文本体现的,审美价值是由读者的审美体验实现的。文学作品改编成影视作品之后,其价值的实现显然依赖于观众的审美。而不同阶层和年龄的观众,由于其生活环境、接受的教育、审美素养和审美观念不同,会有不同的审美感受和体验,因此电影字幕翻译应充分考虑审美主体的身份和年龄等因素,重视观众的审美参与。因为只有经过观众的审美参与,影视作品才能获得真正的生命,才具有确实的意义和价值,所以,字幕翻译应坚持以观众为中心,把所译电影的信息传播价值、文化价值和审美价值当成重中之重,采取灵活多样的翻译方法。   二、电影字幕的特征   电影字幕翻译与文学文本翻译有很大的区别。电影通过语言和画面的互相渗透、相辅相成来表现不同人物的性格和心态,以深化主题。而文学作品力求用描述的语言创造艺术,再现生活,展示人们的内心世界。具体来说电影字幕应该具备以下特征。   第一,审美性和可接受性。从接受美学的角度来看,艺术作品的历史本质不仅在于艺术家对作品的创造,还在于读者对它的接受。读者的参与在阅读过程中具有决定性意义。正如接受理论的代表人物姚斯所说的那样:“在作者、作品与读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅做出一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。一部文学作品的历史使命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。”[2]所以,字幕翻译必须关注观众的审美态度和接受能力。   第二,通俗性。影视语言主要以对话为主,往往使用通俗的语言,具有聆听性、通俗性和无注性特点。[3]如果语言晦涩难懂,会影响观众对画面的理解和感受,从而影响审美欣赏。为此,译者要着眼于原文的语言功能和文本的意义,用灵活多样的译语替换原文,尽可能地让译语读者得到与源语读者同样的感受。    第三,时、空局限性。字幕必须同画面相配合,要同镜头的切换同步。这就要求译文在有限的时空里传达相关性最强的信息。简洁明了、流畅通达的译文才符合字幕的特征。正如澳大利亚国家电视台字幕部总字幕师韩静所说,每一个画面上的字幕最多不能超过两行,否则就占去太多画面,每一行的字数也要受到屏幕宽度的限制。[4]   三、接受美学理论观照下的字幕翻译策略   电影字幕翻译实际上是一种审美再创造。英文电影的审美价值通过字幕译文将原文的美感经验传递给中国观众。电影审美价值的实现要求字幕译文表达精炼,达意传神。如影片《简#8226;爱》在桑菲尔德的那一幕给观众留下了深刻的印象:   Jane: Do you think because I??m poor,and obscure and plain,that I??m soulless and heartless?   简:你以为我穷、出身低贱,不好看,就没有感情吗?   这段译文质朴、通俗,把简#8226;爱当时细腻的情感和强烈的自尊以及对罗切斯特深刻的爱表现得淋漓尽致,从而增强影片的思想性、艺术性和审美内涵。“That I??m soulless and heartless?”译为“就没有感情

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档