- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多模态下的《阳光灿烂的日子》电影字幕翻译 [摘要]通过分析电影《阳光灿烂的日子》字幕,考虑到多模态文本多模态的特点,详细探讨了《阳光灿烂的日子》英文字幕翻译的得失,译者对源语文本进行编译,字幕翻译受空间因素和时间因素影响,译文相对原文简洁,以达到文字模态与画面视觉模态、对白声音模态等互相配合,从而达到交流的目的。 [关键词]字幕翻译;多模态话语分析;《阳光灿烂的日子》 一、电影翻译的两种基本形式――字幕翻译和配音 龙千红(2007)追溯了中国对外国影片的翻译历史,主要从最初的默片配中文字幕,到“译意”的运用,到配音译制,再到今天的多媒体的原声加字幕。进入21世纪,随着全球化,电影可以同时在全世界放映,为了减少盗版的时间,原作与译作之间的时间尽量缩短。随着国人外语水平的提高和原声影视剧的大量引进,很多观众已习惯原声影片。不仅有了译制片和字幕片,不仅有单语字幕片,而且有双语字幕片(源语字幕和译语字幕同时显示在屏幕上),播放软件和技术已经实现了在同一张DVD上多音轨、多语种的转换。 O’Coneil(2007),电影主要在配音和字幕翻译两种形式,各有其利弊:配音对目标观众来说,可以有更好的效果,但花费大,时间长,需要人力较多,首先得先翻译成文本,再找人对口型录音,主要属于听觉模态翻译,被看成是隐性翻译(COVert translation)。译本的对白,不仅要有形象感,而且要与人物的口形、表情、气质乃至形体动作相一致。将原声口语转换为译语口语,通过听觉模态传播。从观赏的角度来看,配音片看起来更方便,适用的观众面更广,文盲也能懂配音翻译。字幕翻译节约时间和成本,只需字面翻译,保留原音,对想学外国语的观众来说效果更好。将原声口语转换为书面译文,通过视觉模态传播,则保留了原声效果,被看成显性翻译(overttranslation)。有的观众喜欢看配音片,认为这样更方便,而有的喜欢看字幕片,因为他们追求一种原声的效果。一个国家电影以配音和字幕翻译哪种形式为主,与电影类型,观众群的年龄、性别,受教育程度、社会阶层、节目类型、语言、国家语言计划政策等经济和政治因素有关:如妇女受教育程度较差,而且边看电视边做家务,更倾向于配音,因此我们可以看到韩国剧是娱乐剧、肥皂剧,所以倾向于配音,并且韩语相对来说是小语种,在中国懂得的人并不多,想通过电影学韩语的人更不多。在爱尔兰等民族主义兴起国家,可能强调保护本国语,因此有些政府规定需配音。小孩、视力不好的人和文盲需要配音,而听力受损人需要字幕。 在特定的历史、社会、文化情景中,译者既要实现翻译内容,还要受到字幕本身特性的限制,如李和庆&薄振杰(2005),字幕翻译受形式(定量)因素和文本(定性)因素影响,而形式因素则包括空间因素和时间因素。空间是指字幕翻译的字符数和行数,每行最大字符数大体是相当的(约11-16个字)。就双语电影字幕而言,上一行是源语字幕,下一行是译语字幕。时间是指显示字幕的时间长短。字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,一般阅读时间长于字幕的显示时间,原因是观众此时的注意力不在字幕而在画面。影响字幕翻译的其他形式规范包括布局(连字符、标点符号的使用,对白字幕的安排。同一行字幕是否允许一个会话轮次等等)。 考虑到多模态文本多模态的特点,画面、音响、对白、字幕翻译等多模态互动,模态选择的目标是出于补缺、强化、吸引注意力、抒发情感等因素,当电影中有声音模态时,如对白或旁白时,字幕以文字模态出现作为一种补充、强化只起辆助作用,因此字幕以简洁、不过多干预画面、声音为主。以下详细探讨了《阳光灿烂的日子》英文字幕翻译的得失,探讨译者对如何对源语文本进行改编,以达到交流的目的。 二、《阳光灿烂的日子》字幕翻译 根据系统功能语言学。HaiUday(1994)认为语言有三种功能,概念功能(ideational)、人际功能和语篇功能。概念功能指的是人们用语言来谈论他们对世界的经验(包括内心世界),用语言来描述周围所发生的事件或情形,小句与小句之间关系的机制。人际功能指的是人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为和其他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为。语篇功能指的是人们在使用语言时怎样把信息组织好,同时表明一条信息与其他信息之间的关系,而且还显示信息的传递与发话者所处的交际语境之间的关系。在字幕翻译中,发现概念功能是删节最少的,说明字幕翻译的功能主要还是以传递信息为主,省略的是状语等。人际功能和语篇功能省略较多,因为有图像的出现,如对话中,图像人物是说话者,字幕其实是说话内容,因此呼语等可以省略。而电影语篇有上下文语境和连贯,对语篇功能要求不高,在字幕受空间、时间限制条件下,
文档评论(0)