- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《六人行》中的幽默文化及其翻译方法 [摘 要] 幽默在生活中几乎无处不在,然而要在翻译中保留幽默的原汁原味却是困扰翻译者的一个难题。德国功能翻译理论打破了以“原文”为中心的翻译理论束缚,创立了翻译的多元化批评标准,对幽默翻译具有极大的指导意义。本文试图以功能主义目的论为理论基础,借助美国极具代表性的幽默情景喜剧《六人行》为例,来分析探讨幽默的翻译方法。 [关键词] 功能翻译理论;目的论;《六人行》;翻译策略 在我们的日常生活中,幽默几乎无处不在,它内容丰富,形式多样。对幽默的理论进行研究,在当今世界已成为一门具有独立地位的专门学科。学者们对幽默的研究已经从传统的生理学、修辞学、哲学等研究领域扩展到人类学、教育学、美学、社会学等更加广泛的领域和新兴学科中。本文试图以功能主义目的论为理论基础,借助美国极具代表性的幽默情景喜剧《六人行》为例子来分析探讨幽默的翻译方法。 一、幽 默 幽默是喜剧性的一种独特形态,它不用人所共知的一般直叙,而是用曲折、含蓄的方式说出来,使人一想就领悟其含义,逗人笑起来。它把内容和形式中美和丑的复杂因素交合为一种直率而风趣的形式外化出来。幽默所引发的笑,常常带有轻微的讽刺意味。这种逗笑技法,就造成幽默。幽默的形成,不仅来自语言,用语言造成这种逗笑方式,还可以用其他方法。看卓别林的电影,那是无声影片,同样是幽默的,逗得观众大笑。幽默语意范畴广泛可以分为:笑话(jokes)、诙谐(jests)、妙语(witticism)、遁词(quips)、俏皮话(sallies)、挖苦语(cracks)、插科打诨(gags)以及双关语(puns)等。这些不同形式的幽默在《六人行》中都有应用。那么怎么才能把这些不同形式的幽默活灵活现地在翻译中惟妙惟肖地表达出来呢?这正是本文的研究重点。 二、功能主义目的论 上个世纪70年代德国兴起的功能翻译理论摆脱了翻译对等理论的束缚,认为“翻译是一种行为”[1],是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活。其代表人物为:雷斯(Katharina Reiss)及其“功能翻译批评理论”、费米尔(Hans J.Ver-meer)及其“目的论”、曼塔利(Justa Holz_Manttari)及其“翻译行为理论”。其中费米尔的“目的论”是功能派翻译理论的灵魂理论,对幽默翻译有着非常重要的指导意义。目的论(skopostheorie)认为译者的翻译活动应该遵循翻译发起者提出的“翻译要求”(translation brief),包括译文的目的、原文、译文、接受者,使用译文的时间、地点、情形、交际媒介及译文应有的功能等,翻译要求指导整个翻译过程。此外,“目的论”有三个重要的法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)及忠实法则(fidelity rule)。忠实法则从属于连贯法则,而这二者都从属于目的法则。目的法则是翻译所要遵守的首要原则,即任何翻译活动都有自己的目的,翻译要以此为目的确定整个翻译过程和翻译所选择的方法和策略。功能翻译理论打破了以“源文”为中心的翻译理论束缚,跳出了“直译”和“意译”二元之争的窠臼,允许为了达到翻译目的、满足译文社会功能而做的结构调整、形象替换和局部增删,创立了翻译的多元化批评标准。[2]以目的论为核心的功能主义为翻译提供了更大的灵活性,将翻译仅看做是对源文的一个文本处理过程,认为“源文仅仅是译者使用的多个‘信息来源(offer of information)’之一”[3],因此,这对外宣翻译更具有实用意义和指导意义。 三、幽默的翻译要求 目的论认为: 在整个翻译过程中,译者不应受“对等”理论所注重的原文及其功能的禁锢,而应使译文在译语语言和文化环境中实现预期达到的功能,即译文的预期功能和译文的预期读者。要使翻译目的明确,译者就必须把握好翻译的目的,了解该翻译目的的要求。幽默的翻译有以下要求。 (一)预期功能 雷斯(Reiss)从译者的角度将源语文本分为“信息型(informative)文本”“表情型(expressive)文本”“感染型(operative)文本”和以声音为媒介的文本(audio-focused text)。她建议根据文本类型采用特定的翻译方法。信息型文本用于传递事实,翻译时首要目的是保证信息准确。表情型文本重形式和美学效果,译文关注原文的美学和艺术形式。感染型文本关注引发“接受者”行为反应,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者身上产生预期的反应。[4]幽默的翻译是通过文字使幽默的重要特点――诙谐、寓教、娱乐的功能――在译文中依然能保持下来,让译文的受众能够同样享受到幽默所带来的快乐。因此它的功能为表情型和
您可能关注的文档
- “中国红”文化的探索.doc
- “中国镍币之先驱”.doc
- “中国式”大片为何与奥斯卡无缘.doc
- “中国式大片”的中国画情结.doc
- “中国学派”动画电影的民族风格探析.doc
- “中国意识”与两部长篇.doc
- “中国作家走军营”采风团从北京出发.doc
- “中华民族大有前途”.doc
- “中土”的想象与指涉.doc
- “中西融合”.doc
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®CHM System Status Monitoring Software - Product Brochure说明书用户手册.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®FSPN (Facelift) Phase Noise Analyzer and VCO Tester - Product Brochure说明书用户手册.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®FPC Spectrum Analyzer - Product Brochure KO说明书用户手册.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®CLIPSTER mastering solution puts the sparkle into world premieres at Berlinale说明书用户手册.pdf
- Flysky 富斯科技发射机接收机FS-G7P用户手册.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®UPP Audio Analyzer - Product Brochure DE说明书用户手册.pdf
- Taiping太平基金直销业务办理指南说明书.pdf
- Bose S1 Pro Multi-position PA System 用户手册说明书.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®EFA40 43 (DVB-T) Телевизионный тестовый приемник - Specifications说明书用户手册.pdf
- Rohed & schwarz罗德与施瓦茨R&S®BCDRIVE Broadcast Drive Test Software - Product Brochure说明书用户手册.pdf
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)