汉语外来词的特征和对外汉语教学探论研究.pdfVIP

汉语外来词的特征和对外汉语教学探论研究.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语外来词的特征和 对外汉语教学探论 徐时仪 汉语中的音译借词大多已为意译借词所取而代之,汉语外来 借词的这一规律是由记录汉语的汉字的表意性结构特点决定的。 赵元任先生曾指出:“在中国人的观念中,‘字’是中心主 题。蝴汉语的一个基本特点就是汉字的表意性。汉语是一种语义 型的语言,其“基本结构格局隐含在传统所说的‘字’之中,‘字’所 代表的语言现象是汉语的语音、词汇、语义、语法的交汇点,隐含着 ‘一个音节、一个概念、一个词’的一对一的结构关联。哟借词是 音、义都借自外语的词,这是两种语言和文化相互接触的产物。汉 文化在与外来文化接触中,表达外来文化的新事物和新概念的外 语词叉渗入汉语中,这样就产生了两种不同类型的语言的碰撞和 交融。汉语接纳这些外来词的原则一贯是“以我为主,为我所用”, 总是坚持“字”的表意性,尽可能采用意译法,只是借用外来词的概 念而扬弃其语音构造和语素组合成词的构词规则。即使一时找不 到合适的意译化方法,也大多暂时采取音译,不久就代之以意译。 如译自梵文upadhyaya的“和尚”一词原为印度对亲教师 的通称,唐释玄应《一切经音义》卷二十一释《大菩萨藏经》第三卷 “邬波挖耶”说:“旧言和上,或言和阁,皆讹也。此云亲教,亦云近 诵,以弟子年小,不离于师,常逐常近,受经而诵也。又言知有罪知 无罪也。”又卷八释《菩萨内戒经》“和阁”说,和阁“或言和上,皆讹 492 现代汉语虚词研究与对外汉语教学(第二辑) 也。或言邬波弟耶夜,亦言邬波挖耶,此译云近诵。近亦逐也,小 也。以其年小不离于师,常近受经而诵也,亦言亲教师也。”据玄应 所释,和阁、和上、和尚、郁波弟耶夜、邬波挖耶等是梵文upa dhyaya的不同译名,本为婆罗门教术语,用以称教导自己的老 师,后来佛教用以指向弟子传授具足戒的老师,也指德高望重的出 家人。玄应指出正确的音译应为邬波弟耶夜,或言邬波挖耶,言和 阔、和上、和尚则讹。考《百一羯磨》卷一目:“邬波驮耶,译为亲教 师。言和上者,乃是西方时俗语,非是典语。”聂鸿音先生《番汉对 音和上古汉语》一文指出汉译的“和上”(和尚)既不合于梵文的 dhya upa ya,也不合于巴利文的upajjhayao。储泰松先生 《“和尚”的语源及其形义的演变》一文推测upadhyaya的俗语 形式是vajjha,本应译成和阁或和社,但因汉语西北方音麻、阳 两韵同音,所以译为“和上”、“和尚~。由于“和尚”是得道的高 僧,汉语的“上”、“尚”正有“德行高尚”义,将梵文的upadhya ya译为“和尚”符合人们要求词语能明义的心理特点,体现了汉语 吸收外来词的内在规律,故梵文的upadhyaya的汉译名“和 尚”在语音上尽管不如“邬波弟耶夜”或“邬波挖耶”准确,但最终人 皮里纯”代之以“灵感”;science由“赛因斯”代之以“科学”; 代之以“电话”;piano由“披亚诺”代之以“钢琴”;bank由“版克”代 之以“银行”等等。 . 汉字在表示外来词词义时,总是不甘于仅仅作为一个纯粹表 音的符号,体现了其顽强的表意特征。如我国的猕猴桃译为kiwit 意译为“电话”后,流行一时的音译词“德律风”由于缺乏表意特征 而成为明日黄花;人们在说“火车”或“汽车”时几乎不会想到其亦 具有外来词的成分。据统计,1915年出版的《辞源》收录外来词 汉语外来词的特征和对外汉语教学探论493 2 879 431条,意译词939条;1936年出版的《辞海》收录外来词12 条,意译词7661条。两者相较,除人名、地名等专有名词采用音 译外,二十多年中意译词的比例由《辞源》的38.62%上升至《辞 海》的59.48%o。由此可见汉语吸收外来词“以我为主,为我所 用”原则之一斑。 汉语的基本结构单位是“字”,一字对应一个音节,而一个音 节往往也就是表示了一个概念,即一个意义单位。印欧语的词则 是多音节的,汉语根据自己的表义特点,往往取其第一个音节,配 以一个加有意符的汉字,使其具有汉语的表意特点。如“佛”借自 “bud”这个音节,对应于汉字“佛”,表示佛教修行而得最高果位

您可能关注的文档

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档