- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与文化传达
翻译与文化传达 回顾:翻译的过程 主要的翻译技巧和方法 字词的翻译: 1. 引申 (具体 – 概括化、一般化的词) 2. 揉合 (扩大汉语词义范围) 3. 融合 (灵活变通汉语句式,求神似) 4. 拆译 (解析化滞,灵活安排) 5. 增补 (补窄就宽) 句子的翻译: 拆、合;词性的转换;结构调整;增、减;省略、重复;修辞。 衔接、连贯; 篇章的思想、修辞、格调、布局等的等值 小试牛刀: 小试牛刀: 翻译的思想性 五不翻唐朝高僧玄奘在总结多年翻译佛经的经验之后,建立了五不翻原则,。 他说的不翻并不是不翻译,而是不意译,主要“音译”,其最初是为了指导译坛众多佛教学者集体译经,现在也不是为翻译之典范。 1.秘密不翻(如咒语,要音译) 2.含义多不翻(即一词多义的) 3.我们没有的不翻 4.已经有翻的不翻 5.意义只可意会的不翻(要音译) ————————————————————————————五失本三不易又称五失三不易。言翻译梵经,有五种失原本之义并三种之不容易者。晋道安摩诃钵罗若波罗蜜经抄序曰:‘译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒而使从秦,一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。三者,胡经委悉,至于咏叹,丁宁反覆,或三或四,不嫌其 烦,而今裁斥,三失本也。四者,胡有义记正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞已,乃后说而 悉除,此五失本也。 鲁迅的“硬译”:一个现代思想事件 这的确是一个无法回避的事实:鲁迅的译文有太多让人不敢恭维之处。当年梁实秋从鲁迅的译文中挑选出了三段文字,作为抨击鲁迅“死译”的证据,其中第一段是: “这意义,不仅在说,凡观念形态,是从现实社会受了那惟一可能的材料,而这现实社会的实际形态,则支配着即被组织在它里面的思想,或观念者的直观而已,在这观念者不能离去一定的社会底兴味这一层意义上,观念形态也便是现实社会的所产”(原文出自鲁迅译的《艺术论》,今据梁实秋《论鲁迅先生的“硬译”》,《梁实秋文集》,第一卷,348页) 鲁迅本人对自己的译文是何态度?一方面,他对自己的译文也不满意: “自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不“硬”或“死”的文章的,那时我的译本当然被淘汰,我就只要来填这从“无有”到“较好”的空间罢了。 ” 鲁迅在谈到自己的翻译时曾说: 但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原文精悍的语气。在我,是除了还是这样的“硬译”之外,只有“束手”这一条路——就是所谓“没有出路”——了。所余的惟一希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。 何为文化? A culture is a particular society or civilization, especially considered in relation to its beliefs, way of life, or art. 现代文化学之父,美国著名人类学家克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。” Culture(语言文化)这显然包括了物质和精神两大方面。所以,造成中西文化差异的两个主要的因素也分别来自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素影响。 针对与较抽象的思维影响来说,物质因素对翻译欣赏的影响更加琐碎,更加具体。诸如地理环境,传统习俗的物质化反映等几乎在所有的文学作品中都有所反映。 “不折腾”的英译文 China Daily:dont get sidetracked 国务院新闻办公室译员:bu zhe teng Do not toss No dithering Do not flip flop Dont mess around Do not sway back and forth Do not bugger about pointlessly Do not do much ado about nothing 翻译与文化传递 语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。 翻译工作所能完成的只是尽可能多的文化传递,“文化传真”则是一种理想的境界,或是说,终极的目标。 归化和异化 对于具有文化内涵的地方,翻译中一般有两种出路:即:归化策略(domesticating method)和以美国翻译论家Lawrence Venuti为代表的异化策略(foreignizing method)。 归化是采用民族中心主义态
文档评论(0)