- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
接受美学与好莱坞电影翻译
接受美学视角下——好莱坞电影预告片宣传语翻译的审美再现 报告人:穆霞立 导 师:李艳 教授 目录 1. 引言 电影是现代人精神生活不可或缺的一部分。而它作为一种产业也具有商品的特点,即电影本身就是一种吸引消费者购买的商品。预告片就像是为电影这种特殊商品所做的广告,其制作的好坏直接影响到消费者对商品的选择。而在电影预告片中以语言的形式表达影片精髓并吸引观众的正是其中的宣传语。遗憾的是,目前国内还没有针对好莱坞电影预告片宣传语翻译的系统性研究,没有总结出针对此类翻译的适用性原则,因而出现了好莱坞电影预告片宣传语翻译文本良莠不齐的局面,有些甚至还贻笑大方。如此一来,不仅电影产业的发展受到限制,甚至国际间的文化交流都被禁锢。因而,本文试从接受美学理论的视角来探讨好莱坞电影预告片中宣传语的翻译,以期推动此类翻译的研究发展。 2. 接受美学理论 接受美学又称接受理论。它直接受哲学诠释学的影响,诞生于20世纪60年代后期德国南部的康斯坦茨,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。创立接受美学的学者们又被称为“康斯坦茨学派”。接受美学学派中最有影响的是姚斯(Hans R. Jauss) 和伊瑟尔(Iser Wolfgang)。 接受美学的创建人之一姚斯于1970年曾有一段十分重要的表述:长久以来,文学史只是作为作者和作品的历史,它忽视了“第三者”——读者。然而,文学的历史只有在作者、作品和读者共同作用时才能形成,作品的视野与读者的视野融合时,作品才具有意义。 从接受美学的视角出发,任何事物的接受取决于几个条件:其一,是接受者的接受需要和接受能力;其二,是发送者具有满足这种需要的可能;其三,是发送者与接受者在某方面产生某种共识,形成契合,达到视界融合(Jauss,1983)。 接受美学与翻译研究 3. 好莱坞电影预告片宣传语的概述 改革开放以来,国外电影大量涌人中国市场,中国的本土电影也陆续走出国门。电影交流在文化交流中所占比例越来越大。除了作为一种文化交流活动外,电影的引进与推出还是一项重要的商业活动。在每一部电影制作完成之后,电影公司都会为电影的宣传大费心思。例如,预告片的发源地——好莱坞制作的电影大片为了能够更好地占领中国这块极具潜力的市场,往往会采取各种各样的宣传手段,比如打出明星效应、推出中国元素、强调高科技的运用等。而其中最为常见且有效的宣传方式就是通过电影首映式、英特网、电影院和电视广告发布电影的预告片。电影预告片通常是由明星打造、巨资制作、故事悬念、精彩画面及经典宣传语组成的展现影片特色、吸引观众的视听艺术。尤其是预告片中精彩绝伦的宣传语更是吸引观众眼球的亮点。 一段完美的宣传语能让人记住一部电影 ,就如人们因为“Every men dies,not every man really lives.(每个人都有一死,却并不是每个人都真正活过)”而记住了《勇敢的心))(Brave Heart)这部电影;因为“Life was like a box of cholocate, you never know what you are gona get.(生活就像一盒品种丰富的巧克力 ,你不知道自己会吃到什么口味的)”而喜欢上了《阿甘正传}(ForrestGump)。因此,电影预告片中的宣传语作为一种促进电影交流、实现电影商业价值的手段显得更加重要,针对此类宣传语的翻译也应获得足够的重视。 4. 好莱坞电影预告片宣传语翻译的审美再现 语音美是好莱坞电影预告片宣传语的重要特点之一。深入人心的好莱坞电影预告片宣传语如同美妙的音乐,朗朗上口,悦耳动听,带给观众美的听觉享受,是流淌入观众内心的甘泉。例如在电影《理发师陶德》的预告片中有这样一句话: 例 1 原文:Never forget, never forgive. 译文:永不忘记,永不原谅。 《理发师陶德》 例 1 的原文运用了英语中常用的一种语音修辞方式---头韵。头韵的使用充分体现了语言的音乐美和整齐美,具有很强的表现力和感染力,易于让观众记住。例1中的四个词分别在“n”和“f”上押了头韵,读起来产生一种缓慢而深沉的声音效果,与影片的悲剧色彩相呼应。译者在翻译时通过“永”字的重复使用来再现原文的语音美。同时,汉语中的“永”字往往代表一种无法挽回的状态,正表达了影片主人公因其悲惨遭遇而产生的永远无法磨灭的恨。 第一种词汇用法是对比词的使用,它以其独特的对称结构而令人印象深刻。 例 2 原文:Fear can hold you prison. Hope can set you free. 译文:恐惧将你禁锢,希
您可能关注的文档
最近下载
- 中国华电集团公司电力安全工作规程(水力机械部分山东审定稿)20121116.doc
- CAAC无人机理论考试题库及答案(2024修订版).docx
- 《通往夏天的隧道 再见的出口》读书笔记思维导图.pptx VIP
- 近五年天津中考英语真题及答案2024.docx VIP
- 附件2:汽车专访.pdf VIP
- 二值的黑白图像(教学设计)-2024-2025学年人教版(2024)小学信息技术四年级全一册.docx VIP
- 小学文言文教学的基本策略.ppt
- 2024年10月自考00908网络营销与策划试题及答案含评分参考.pdf
- 2024年中考模拟试卷语文(北京卷).docx VIP
- 社区全职妈妈赋能项目方案设计.pdf
文档评论(0)