- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MTI识解观照下的唐诗英译教学初探
MTI:“识解”观照下的唐诗英译教学初探
杨存友
西华大学外语学院
X
关注成功!
加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘????要:
唐诗的翻译是MTI典籍翻译课程的重要内容之一。良好的双语基础和较全面的中西文化知识, 还不足以使译文高质量;译好唐诗需要扎实的识解翻译能力。本文拟以两首唐诗的识解翻译为例, 从注重翻译过程, 何以选此译而不是比译, 初步探索识解翻译能力在唐诗英译中的核心作用。
关键词:
识解; 唐诗英译; 翻译过程; 分析;
作者简介:杨存友, 男, 汉族, 大学本科, 西华大学, 研究方向:语言学及汉英翻译。
MTI: A Preliminary Study on English Translation of Tang Poetry from the Perspective of “Understanding”
YANG Cun-you
School of Foreign Languages, Xihua University;
Abstract:
Tang Dynasty Poems are an essential part of Translation of Chinese Classics. Bilingual and bi-cultural competence do not naturally ensure good target versions. What makes or breaks the target version is the construal competence of the translators. Based on the analyses of the translating process of two poems, the paper offers relevant research.
Keyword:
Understanding; Translation of Tang Dynasty Poems; Construal; Translating process; Analyses;
伴随着“文化走出去”的驱动, 汉英翻译方心未艾。唐诗英译是典籍翻译教学的重要组成部分, 也是很难的一部分。MTI的教学与其他专业方向的英语硕士的教学有一个较大的区别, 那就是更“注重实践, 培养应用型的翻译人才”。因此, 选择什么样的课堂教学模式尤为重要。作为新开专业方向, 有必要做些探索, 该文便是基于此思路的实践[1]。
在我校, 典籍翻译课开设在第二学期。在其他课程中学生已经学习相关的翻译理论, 为该课程的教学打下了一定的基础, 但毕竟学生的翻译实践还很不够, 加之学生在本科阶段多数不是翻译本科的, 典籍翻译的启动实属不易。为了在有限的课时内产生较好的教学效益, 我们做了一些探索, 以期有可喜的结果。
一关于识解翻译能力
翻译究竟需要译者有什么样的能力?通常所说的“双语能力和双文化能力”当然是必不可少的, 但还不够具体, 不够深刻, 不够全面。就此, 笔者拟从翻译识解能力出发, 就译者能力做一个简要说明。
“识解是以语言表达为目的的, 是基于场景中的涉身体验而进行的概念化, 涉及有关场景要素和主题视角的配置......, 翻译中所涉及的语言意义不仅仅是概念化的内容, 也包括我们对场景的构造化即识解过程。语言单位在语境中的识解获得具体的完整的语境意义”[2]。
Shreve认为, 翻译能力是一种专业交际能力, 由相关陈述知识和程序知识构成, 主要表现为一套表征图示 (知识组织结构) [3]。但Risku认为, 图示只是固化的知识, 还不足以解释译者的翻译能力。所以, 她将翻译能力定义为:以新的、有意的、情景化的方式产生理解并生成译文的能力, 并进而提出了“交互的涌现行为组织能力”。
在Shreve和Risku理论的基础上, 谭业生认为翻译能力在理论上应该包括三种对应关系: (1) 原文图示—译文例示; (2) 原文例示—译文图示; (3) 原文和译文图示层级相同。
对于“识解”这一概念的理解不太不易, 限于篇幅, 不妨将“识解翻译能力”用一个简单的比喻来理解:普通家庭厨房里的佐料和食材当然没有酒店厨房里的齐全, 炒出的菜也没有酒店大厨炒得可口。但即便去到酒店的厨房里, 普通人仍然烹饪不出酒店大厨烹饪的佳肴。因为配料比例、下料的先后、佐料下锅的时机及比例, 烹饪的时间、火候的把握等等, 常人必然不如酒店大厨。大厨对以上各方面的把握能力和技艺, 就如同“翻译识解能力”。也就是说, 以上三种对应关系的能力可以理解为:双语能力, 双文化能力, 图示—例示, 翻译经验,
您可能关注的文档
- 《概率论与数理统计》课程中案例教学的探讨.doc
- 《高分子材料共混改性原理》课程教学改革探讨.doc
- 《伽拉蒂2.2》的记忆叙事和现在书写.doc
- 《国标》视域下做学用合一的平台型课程创设理念.doc
- 《机械制图与CAD》教学实践与教学改革探索.doc
- 《果园城记》中果园城的双重性.doc
- 《金属材料学》教改和实践思考 (一) ——连贯知识, 优化内容.doc
- 《科学育婴》教学对通识教育核心理念的探索.doc
- 《方剂学》教与学中应用方剂标本的思考.doc
- 《红楼梦》在中学语文教育中的接受 (1980—1996).doc
- Orem自理模式在肝硬化护理中的应用.doc
- PBL教学法在肿瘤专科护士PICC置管培训中的应用.doc
- OVM250钢绞线拉索在世界第一高桥梁上的应用研究.doc
- MOOC平台用户知识分享行为影响因素实证研究——基于Schmitt战略体验模块与TAM模型.doc
- Oracle索引在数据查询中的应用.doc
- PBL教学模式在医学基础化学大班化教学的初探和思考.doc
- PBL在留学生神经外科解剖知识教学中的应用.doc
- PBL结合EBL教学法在眼科临床实践教学中的应用.doc
- PBL融合TBL教学法在《卫生理化检验综合》实践教学中的探讨.doc
- PBL在临床医学生循证医学教学中的设计与应用.doc
文档评论(0)