- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
金勇霍华德大学演讲
Dean Harvey, thank you for that warm welcome and, President Frederick, thank you for the kind introduction. And thank you to the students, staff and faculty for being excellent hosts. To the best of our knowledge, this is the first time that a president of the World Bank Group has addressed the Howard community. I am grateful to everyone here who made this opportunity possible. ? 哈维院长,谢谢你的热情欢迎;弗里德里克校长,谢谢你的介绍词。感谢所有前来的学校师生和员工。据我们了解,这是世界银行集团行长第一次在霍华德大学发表讲话。我向所有促成此事的人员表示感谢。 ? In preparing for this speech, we did some research on Howard’s history. I was impressed with what we found. I am honored to be at an institution once led by James Nabrit, one of the leading constitutional and civil rights lawyers of his generation; and I am humbled to be at a place that helped shape the thinking of Pauli Murray, a courageous feminist trailblazer and thinker. Over varied and highly accomplished careers, both Nabrit and Murray worked to make the world a more just place. At the Bank, we are driven by the same aspiration. ? 在准备这次演讲的过程中,我们对霍华德大学的历史做了一些了解,而了解到的情况给我留下了深刻印象。今天来到这个曾由著名宪法和民权律师詹姆斯·纳布里特领导的大学,我深感荣幸;而在这个曾塑造了女权主义先锋和思想家保莉·莫瑞思想的学府发表演讲,也让我不胜惶恐。纳布里特和莫瑞通过他们多样而成功的事业使这个世界变得更好。而在世界银行,也正是这样的愿望激励着我们的工作。 ? Over the last two years, I have led an effort at the World Bank Group to reorganize the institution to accomplish our twin goals: end extreme poverty by 2030; and boost shared prosperity among the poorest 40 percent in developing countries. ? 在过去两年里,我领导了世界银行集团进行重组,以实现我们的两个目标:一是到2030年前终结极度贫困;二是促进发展中国家最贫困的40%人口共享繁荣。 ? The first goal is ambitious, and it reflects the tremendous progress we’ve made over the last quarter century in the fight against poverty. In 1990, 36 percent of the world’s population, or 1.9 billion people, earned less than $1.25 a day. By next year, our economists estimate that that rate will have declined to 12 percent – a two-thirds reduction in 25 years. This means that, by next year, one billion fewer people will be living in extreme poverty than in 1990. That’s major
文档评论(0)