从目的论看广告零翻译The zero translation of advertising from the point of view of teleology.pdfVIP

从目的论看广告零翻译The zero translation of advertising from the point of view of teleology.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看广告零翻译The zero translation of advertising from the point of view of teleology

Acknowledgements I experienced unprecedented mental trauma when writing this thesis. Without the sincere help offered by so many teachers, classmates and friends it would be impossible for me to complete this thesis. First and foremost, I would like to give my heartfelt gratitude to Professor Ye Xiaoguang, my supervisor, for his immense patience and scholarly instructions. His words of encouragement and support will be engraved forever in my mind. Then I would like to express my sincere thanks to all teachers who have taught me during my post-graduate study years. From them, I have learned a lot. My heartfelt and sincere gratitude also go to my good friends and classmates Shi Huichao, Dong Ruomeng, Su Xuejing, Tang Ke, Wu Zhiping, Shi Qinqin. They offered a lot help for my preparation of referential material and gave enlightening suggestions as well as strong support during my thesis writing and revision. Finally I would like to thank my parents who have always been there loving me, caring me and supporting me. I am indebted to them so much. i 摘要 近年来,在广告英译汉过程中,尤其是商标和口号翻译中出现了一个特殊的现象。 原英语广告中的某些词甚至某个句子在翻译的过程中原封不动的保留在译文中。举个 例子。CD 是一家国际著名化妆品牌名。当进入中国市场后其译名依然是“CD”。针对 这一特殊现象,国内学者邱懋如创造性的引进“零翻译”这一概念。 在大量查阅零翻译相关文献的基础上,作者在此论文中整理出自己对于零翻译概念 及其分类的理解,并从目的论角度出发探讨零翻译作为一种新型翻译策略的成因及其 合理性。 目的论是德国功能派翻译理论的核心理论。它对应用文体翻译具有极强的解释性。 广告翻译属于典型的应用文体翻译。用目的论来分析广告翻译中零翻译这一特殊现象 比较恰当。在此论文中,作者结合大量广告零翻译实例,尤其是商标及口号零翻译例 子,从目的论三大基本原则以及基本概念入手,分析并解释零翻译现象。 从目的论角度探讨广告中零翻译现象在目前翻译研究中属于一个比较新鲜的研究 课题,本文为这一相关课题提供了可供交流和沟通的平台,进一步促进了翻译研究的 发展。 关键词:零翻译;目的论;广告翻译;商标名翻译;广告口号翻译 ii Abstract Nowaday

您可能关注的文档

文档评论(0)

renwofei86 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档