- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译中归化和异化的认识浅析翻译中归化和异化的认识
浅谈翻译中的归化和异化 摘? 要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。 关键词:归化;异化;概念;辩证关系 ???????一 归化、异化的概念 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。所以归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的一种翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 Nina可以说是归化翻译的典型代表人物。他提出了“最切近的自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,把目的语读者置于首位,并仔细分析源语信息的意图。Nina在各种不同场合重复他的这一观点,即“译文基本上应是源语信息最切近的自然对等”。在Nina看来,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入目的语读者的文化范畴。这种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式。因此,他提出了“功能同构”的策略作为解决的方法,以求在不同体系中取得相同的效果。 异化(foreignization):是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。所以异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(ShuttleworthCowie,1997:59)[2],主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处韦努蒂(Venuti)可以说是异化的代表人物。他提出了“反翻译论”的概念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。韦努蒂公开声言,“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占主导地位的趁势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。”[3]在这一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略,即译文故意弄得不通顺。有些译者也对读者毫不妥协,要求读者接受异国文化的特异之处。实质上,异化派是主张译文应以原语和原文作者为归宿,注重展示原语的表达方式,刻意保留文化异质以促进各文化间的交流与融合。由于经济全球一体化和信息技术的高速发展,各种不同文化也相互碰撞、相互影响,相互渗透与融合,各族人民之间彼此了解的需求也与日俱增,因而,主张异化的学者也越来越多。 ? 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 ??????? 二 归化、异化区别于意译、直译???????从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采
您可能关注的文档
- 法语人称代词法语人称代词.doc
- 法语中借词的大概情况 (中法对译)法语中借词的大概情况 (中法对译).ppt
- 法语复合关系代词法语复合关系代词.doc
- 法语的36个音素(万语网录音)(壹)法语的36个音素(万语网录音)(壹).ppt
- 法语习惯用语法语习惯用语.pdf
- 法语第十课随堂练习法语第十课随堂练习.ppt
- 法语综合教程第三册第七课练习答案法语综合教程第三册第七课练习答案.doc
- 法语超常用的口语200句--常用短语法语超常用的口语200句--常用短语.doc
- 法语综合教程第三册第九课练习答案法语综合教程第三册第九课练习答案.doc
- 法律知识讲座流程法律知识讲座流程.ppt
- 浅析自然环境对人的思想的影响浅析自然环境对人的思想的影响.doc
- 浅析转K2型转向架存在的问题浅析转K2型转向架存在的问题.doc
- 流行及精典妆容流行及精典妆容.ppt
- 浅析日本人的赠答习俗与义理浅析日本人的赠答习俗与义理.pdf
- 浅析违法的根本原因55193浅析违法的根本原因55193.doc
- 浅析翻译硕士口译课程的译员角色的意识培养浅析翻译硕士口译课程的译员角色的意识培养.pdf
- 浅析高中体育生运动损伤的原因与预防浅析高中体育生运动损伤的原因与预防.pdf
- 浅论“明太祖时的六科给事中”浅论“明太祖时的六科给事中”.doc
- 浅讲期货知识浅讲期货知识.ppt
- 浅论孔子的等级观念浅论孔子的等级观念.doc
最近下载
- 中国移动2018年校园招聘考试笔试题目考试试卷-历年考试真题.doc VIP
- 基础会计洑建红习题答案(新税率).doc VIP
- 蟑螂防治_六_不同场所蟑螂的防治.docx VIP
- 人民大2023商务英语视听说(第1册)(第二版)PPTUnit 8 Work and Life.pptx VIP
- 医美皮肤美容产品芙语诺专业知识课件.pdf VIP
- 跨文化交际:中英文化对比 (14).ppt VIP
- 《乳腺癌术后康复锻炼课件》.ppt VIP
- 科研经费管理规定.docx VIP
- 鲁科版四年级上册劳动项目一 清洁与卫生——班级卫生大扫除(课件).pptx VIP
- 2025年秋学期人教版初中数学八年级上册教学计划教学进度表.docx VIP
文档评论(0)