浅议拟声词的英译策略.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议拟声词的英译策略   摘 要:拟声词是某种特定语音中用于模拟各种声音的词项,可使很平凡的句子变得生动、逼真,从而增强艺术感染力。本文以《爆炸》的英译本为例,通过译例分析,来说明汉语拟声词英译采取的方法。   关键词:拟声词;英译策略   中英文拟声词的选用有其章法。拟声词因人而异,是指拟声词的选用要充分体现人物的个性特征。因情而异,是指拟声词对人物感情的描绘有其独特作用。例如,笑声就可以分为很多种,如微笑、大笑、讥笑等;哭声可以也可以分为很多种,如抽泣、大声、嚎啕等。因境而异,是指客观环境的变化也是拟声词选用要注意的因素。因物制宜,是指不同的物体发出的声音是不同的。因此,拟声词翻译时也要相应地考虑到不同的情境。本文以尤金?奈达(Eugene Nida)提出的“功能对等”和“动态对等”的翻译原则为基础,结合拟声词的特点,进一步提出以下四种翻译策略。   一、“声声相译”法   “声声相译”法是指当拟声词在双语中句法结构和功能一致时,相应的英语拟声词翻译汉语拟声词。例如:   1.一辆鲜红摩托车,,嗵嗵嗵嗵直劲响,把整个世界都震动了。   ... toot-tooting for all it’s worth, sending shock-waves through the whole scene.   此句中,“嗵嗵嗵嗵”作状语,表达出摩托车行驶的气势。在译文中,翻译为toot-tooting,也作状语成分,保留了声音,传递出了原文的效果。   2用气球敲着我的头,敲得我的鼻子酸麻,敲得气球嘭嘭地响。   ...beating me on the head with the balloon, until my nose tingles and the balloon is bouncing thwack thwack thwack.   此句中,原文“嘭嘭地响”是副词作状语,摹气球敲打到头的声音。在译文中,thwack 指两物体相撞的声音,作同样成分修饰bouncing这一动作,使译文传神。   从以上例子不难发现,汉语与英语拟声词在句中功能一致且结构相同,在翻译时可采用“声声相译”法,在英语中根据不同情境选择相应的拟声词,最大程度地再现原文的表达效果。   二、“以意译声”法   “以意译声”法是指当拟声词在双语中句法结构和功能不一致时,翻译时改变英语拟声词的词性、句法功能达成双语意义上的一致。例如:   1收音机在两条腿中夹着,呜呜哇哇地响。   The radio she held between her legs, where it woo-ed and waa-ed.   此句中,原文“?栉赝弁邸蔽?副词,作状语。译文中改变这一拟声词的词性用作动词woo-ed and waa-ed,形象生动又不失效果。   2.你能听到吱吱悠悠灯笼把子响,巴嗒巴嗒的脚步声,   You could hear the creak of the lantern handle and the pitter- patter of footsteps.   此句中,原文“吱吱悠悠”这一拟声词作状语,摹灯笼晃动时灯笼把子的声音,而在译文中处理为名词性短语the creak of。原文中拟声词“巴嗒巴嗒”摹脚步声,形容词作定语,在译文中也同样处理成了名词性短语the pitter- patter of 。   由于汉语拟声词大部分词性为副词,在句中作状语成分以修饰动作或摹声。而英语拟声词大部分词性为动词,在句中作谓语。也有些会转化为名词性短语the...of来联结拟声词本身与动作或实物。因此在翻译这种类型的拟声词时,要改变拟声词的词性,以实现相似的句法功能。   三、“去声存义”法   “去声存义”法是指汉语拟声词在英语中找不到对应的拟声词,或为追求简洁可以舍去声音,而保留该声音表达的含义。例如:   1.他哗哗地翻动着蓝皮户籍簿,   He flipped through the pages of the blue-bound...   此句中,原文拟声词“哗哗地”是副词作状语,体现出翻动户籍簿的动态效果。译文中处理为flip一词,有“快速翻阅浏览”之意,省略了声音却保留了动作。   2.姑?d?d啷啷地洗手。   Aunt is noisily scrubbing her hands.   此句中,原文“?d?d啷啷”摹洗手时的水声,在译文中形象地描绘出了洗手这一动作,并加上noisily表达原文拟声词所暗含的效果。   以上例子中,可以看出汉语的拟声词都是为了加强语气,使人物动作更加形象,让读者能够联想到小说要描绘的场景。在翻译时,舍去声音而以相应动作来代替,既使译文简洁流畅,又

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档