第八课 许渊冲译文赏析.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第八课 许渊冲译文赏析

第八课 许渊冲译文赏析 毛泽东诗词 七绝 为女民兵题照 一九六一年二月 飒爽英姿五尺枪, 曙光初照演兵场。 中华儿女多奇志, 不爱红装爱武装。 Militia Woman Inscription on a Photo February 1961 So bright and brave, with rifles five feet long, At early dawn they shine on drilling place. Most Chinese daughters have desire so strong To face the powder and not to powder the face. 十六字令三首 一九三四年到一九三五年 其 一 山, 快马加鞭未下鞍。 惊回首, 离天三尺三。 其 二 山, 倒海翻江卷巨澜。 奔腾急, 万马战犹酣。 其 三 山, 刺破晴天锷未残。 天欲堕, 赖以拄其间。 Three Poems of Sixteen Words 1934-1935 I Peaks! Whipping the steed without dismounting, I Look back Surprised To be three-foot-three off the sky. II Peaks, Turbulent sea with monstrous breakers white, Or galloping steeds In the heat of the fight. III Peaks Piercing the blue without blunting the blade, The sky would fall But for this colonnade. 唐诗 江 雪 柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing in lonely boat. 其他译文: These thousand peaks cut off the flight of birds On all the trails, human tracks are gone. A single boat—boat—hat—an old man! Alone fishing chill river snow. (by Gary Snyder) River Snow A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. (by Witter Bynner) The Snowbound River O’ver mountains and mountains no bird is on the wing; On thousand lines of the pathways there’s no footprint. In a lone boat on the snowbound river, an old man, In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string. (by Wu Juntao) 静夜思 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 A Tranquil Night Li Bai Before my bed a pool of light, Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent in homesickness I’m drowned. 早发白帝城 李白 朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。 Leaving the White Emperor Town at Dawn Li Bai Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I’ve sailed a thousand miles through canyons in a day. With Mon

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档