- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第22讲 EST translation
Translation of Scientific and Technical Literature II 科技文献翻译 Reference Books 戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003. 许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社,2003. Tense 1. The most frequently used tenses are: (a) the simple present tense (b) the simple future tense (c) the present perfect tense (d) the simple past tense 2. Different use of the tense In EST, the past tense may simply indicate time sequence practice When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as was taken in when the steam was formed. 当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与其原来形成蒸汽时所吸收的热量相等。 钢制的工具箱放在仓库里。箱里除了一些标准工具以外,还有下列工具:一把12英寸长的卷尺、铜线、一些10公分长的铁钉、两脚插头、保险丝溶线和一个油壶。如发现工具丢失,请务必通知车间主任。 The box for the tools, which is made of steel, is kept in the room for stores. In addition to the standard tools, it should contain a ruler for measuring up to 12 inches, some wire made of copper, some nails 10 centimeters long, a number of plugs with 2 pins, some wire for fuses and a can containing oil. If any tools are missing, the manager of the workshop should be told. The steel tool box is kept in the storeroom. In addition to the standard tools, it should contain a 12-inch ruler, some copper wire, some 10-centimeter nails, and a number of 2-pin plugs, some fuse wires and an oil can. If any tools are missing, the workshop manager should be notified. 科技文体的一般特征 (1) 无人称(Impersonal) (2) 语气正式 (Formal in Mode of Speech) (3) 陈述客观、准确 (Objective Accurate in Statement) (4) 语言规范 (Standard in Language) (5) 文体质朴 (Unadorned in stylistics) (6) 逻辑性强 (Strict in Logic) (7) 专业术语性强 (Concentrated in Technical Terms) 科技英语文体总貌 着重叙事逻辑上的联贯(Coherence) 表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency) 科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness) 避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性 少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词 3. Common Translation Strategies 3.1 Converting Noun-phrase into Verb-object Structure 3.2 Coverting Passive Voice into Active 3.3 Omission and Amplification … Let’s do some practice! For example, the Turing test f
文档评论(0)