- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中国菜名的翻译论文
密级: NANCHANG 学 士 学 位 论 文 THESIS OF BACHELOR (2009—2013年) 中文题目: 浅析中国菜名的翻译 英文题目: A Brief Analysis of Chinese Dish Names Translation 学 院: 南昌大学共青学院 系 别: 英汉语言文学系 专业班级: 09英本一班 学生姓名: 敖雨倩 学 号: 8050109001 指导教师: 凡艳 二 ○ 一 三年 五月 Abstract With development of Chinese economy, China has attracted a large number of foreign tourists. Chinese food, with deep culture connotation and long history, is famous all over the world .Many foreigners are interested in Chinese food. But, there are some poor translations which give foreigners a bad impression. It is important to translate dish names accurately into English so that foreigners can understand the Chinese dish names and its culture. What’s more, it can promote muti-cultue communication. This thesis main introduces the classification of Chinese dish names, the methods and principle of Chinese dish names translation and some misunderstanding of dish names. Key words: Chinese dish names; translation methods;translation principle Contents Abstract………………………………………………………………I Introduction …………………………………………………………. Chapter1 Classification of Chinese Dish Names and Translation Techniques …………………………………………………..3 1.1Self-descriptive name …………………………………………………...4 1.2Name with person………………………………………………………..5 1.3Name with metaphor…………………………………………………….5 1.4Name with literary images ……………………………………………...6 Chapter2 The Principle and Method of Chinese Dish names……….7 2.1The principle of Chinese dish names translation………………………7 2.1.1 Faithfulness, expressiveness and elegance……………………….7 2,1,2 Functional equivalence Chinese dish name translation……7 2.2 The Method of Chinese Dish Names Translation…………………………………..8 2.2.1 Literal translation 2.2.2Liberal t 2.2.3 Combined translation………………………………………………9 2.2.4Creative translation………………………………………………..10 Chapter3 Some Suggestion on Chinese Dish Names Translation ……………………………………………………………10 3.1Avoiding culture misund
文档评论(0)