中职升本大学英语课堂中翻译教学.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中职升本大学英语课堂中翻译教学

中职升本大学英语课堂中翻译教学   摘要:翻译作为一门重要的语言技能在大学英语的教学活动中起着至关重要的作用,尤其是在中职升本的课程讲授中,应结合其学生特点,积极改革大学英语中翻译部分的培养目标及大纲,培养学生语言基础的同时,加大翻译的实践练习,培养学生的文化意识,从而提高学生的翻译能力。 关键词:中职升本学生;翻译教学现状;翻译教学 中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)52-0066-02 当今时代,随着国际间经济贸易等领域的合作与交流日益加强,面对更多开放的国际业务,国内市场对翻译人才的需求愈加旺盛。各用人单位对毕业生的英语水平提出了更高要求,他们希望员工不仅具备较强的英语书面语言能力、口头交际能力,能用英语实现良好的沟通,更重要的是能熟练阅读并翻译与专业相关的技术资料。对于中职升本的学生来说,虽然已经经过数年的英语学习,具备了一定的英语语言基础和翻译潜能,但实际上翻译应对能力不够。所以加强中职升本学生大学英语课堂中的翻译教学是十分必要的。 一、中职升本翻译教学现状 中职升本学生的英语基础比较差,词汇量小,对语法结构及常用英语的表达习惯掌握情况不佳,对基础的句型、词组和词汇储备不丰富。学生的英语翻译能力差,处理翻译时无从下手,在翻译中存在的问题较多且很严重。课堂上教师还是比较重视知识的传授、词汇的灌输、语法的讲解,仍然是以教师的讲授为主,学生课上自主实践翻译的时间比较少。按照《大学英语课程教学要求》最低一级的要求:能借助词典对体彩熟悉的文章进行英汉互译,英译汉译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。然而大部分的中职升本学生的翻译能力竟然达不到这一最低要求。鉴于此,必须充分重视中职升本学生课堂中的翻译教学,并相应的进行刻不容缓的改革。 二、中职升本翻译教学情况 1.学生基础能力培养。由于中职升本学生的英语基础差,应多注意指导学生打牢基础、扩大词汇量、掌握单词的语义和用法、广泛阅读、增强学生对语言的感悟力和理解力以提高语言技能和语言素质,最好能将听、说、读、写、译五方面的训练同时进行。培养学生的人文素养,素养越高,越能顺利地完成翻译实践。因此要提高汉语修养,加强中文语法、逻辑、修辞等方面的学习,多阅读、多写作、多练习文章修改等。激发学生的英语学习兴趣,从而提高学生对翻译学习的兴趣。激发学生学习英语的自觉性和积极性。多注意学生在课上及课后的翻译实训,不断练习、复习所学词汇、语言知识、语法等基础内容。 2.教学目标及翻译大纲。虽然在《大学英语课程教学要求》中剔除了培养目标制定有针对性的教学大纲,对翻译能力的培养也有不同层次的具体要求,但是对于中职升本的学生来说有别于普通本科生,如教学现状中所述,有其具体的特点。缺乏针对性的教学目标,教学活动必然陷入杂乱无章的状态,很难取得理想的效果。目前的翻译教学现行大纲是按语言教学模式来进行的,在课堂中,教师非常注重纠正语法、习惯用法等。这样课堂中的翻译环节实质上还是进行外语教学。学生被要求做的课后翻译习题,也仅仅使学生复习了语法和所学生词,没有达到真正意义上的翻译学习与实践,没能完成翻译的教学目标。教师必须针对中职升本学生制定培养目标。首先,考虑到该类学生的特点,专业背景强,要培养其成为应用型人才,翻译教学应具有专业性和致力于社会的特点,那么在翻译课程中既要有文学文本的翻译,也要有专业性强的应用文体的翻译。其次,要有足够的课时量的保证,真正的掌握翻译,不仅需要大量的翻译实践还要加上正确的理论指导才能提高翻译技能。无论是翻译练习还是翻译理论及技巧的学习,都需要有大量课时的支持。只有这样才能达到翻译教学效果。 3.教学模式和方法。目前还是典型的以教师为中心的教学模式,教师是课堂的讲授者,在讲台上讲授词汇、语法等英语知识,学生就像听众,不停地记笔记,这种传统教学模式注重翻译理论的阐述。这种方式确实可以使得学生获得更多的语言知识,但由于学生是被动的接受知识,被动的去练习,所以极大地阻碍了学生语言技能的发展,课堂教学显得枯燥、乏味。教师应积极改进教学方法,合理安排课堂活动。课堂上尽量采取“以学生为中心”的交际互动式的教学模式,适时、合理的把翻译活动穿插其中,把理论与实践,口译与笔译两者结合起来。教师由传统的“权威”变为课堂的设计者、组织者和参与者,学生由过去的“听众”变为课堂的“主角”,在一种有利于他们既充当译者又充当读者的环境中掌握翻译的要旨和领悟翻译的实质。加大课堂实训,比如在词语的翻译中重点讲解词语的增译和省译,词类转换等翻译技巧,使学生的翻译技巧得到更大地提高。 4.文化意识培养。美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档